INVESTIGADORES
SVERDLOFF Mariano Javier
capítulos de libros
MARIANO SVERDLOFF
Platón y platonismo en la literatura del siglo XIX: una discusión metodológica
Usos polémicos de la Antigüedad clásica: Platón entre la filología y el imaginario
Lugar: Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Año: 2023; p. 180 - 192
MARIANO SVERDLOFF
Derechas y literatura: diez hipótesis metodológicas
Literatura y legitimación en América Latina. Polémicas, operaciones, representaciones
Lugar: Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Año: 2023; p. 163 - 194
MARIANO SVERDLOFF
CARTOGRAFÍAS POLÍTICAS DE LA TRADUCCIÓN Entre el Vocabulario de las filosofías occidentales (2018) y el “Ubuntu“
NEPREVODLjIVOSTI BARBARA KASEN (Este es el título en serbio; en castellano es "La intraductibilidad de Barbara Cassin")
Lugar: Belgrado; Año: 2023; p. 77 - 118
MARIANO SVERDLOFF
Huysmans en Buenos Aires: sobre el «giro académico» de la traducción
Scènes de la traduction France-Argentine / Escenas de la traducción Francia- Argentina
Lugar: Paris; Año: 2020; p. 159 - 180
MARIANO SVERDLOFF
Las inconsecuencias de un retorno: Revolución, violencia e ironía en À rebours
El siglo de la revolución. Teatralidad, secularización, lenguaje nuevo
Lugar: Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Año: 2020; p. 295 - 306
MARIANO SVERDLOFF
Usos de los clásicos desde las derechas nacionalistas. Una reflexión metodológica
Dinámicas del espacio.Reflexiones desde América Latina
Lugar: Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Año: 2019; p. 129 - 136
MARIANO SVERDLOFF
Entrada "Plaisir"
Vocabulario de las Filosofías Occidentales. Diccionario de los intraducibles, dirigido por Barbara Cassin.
Lugar: México; Año: 2018; p. 1155 - 1171
MARIANO SVERDLOFF
Entrada "Mutazione"
Vocabulario de las Filosofías Occidentales. Diccionario de los intraducibles, dirigido por Barbara Cassin.
Lugar: México; Año: 2018; p. 1035 - 1038
MARIANO SVERDLOFF
Ruinas griegas y egotismo nacionalista: Le voyage de Sparte de Maurice Barrès
Insularidades y puentes. Estudios Argentinos de Literatura Francesa y Francófona
Lugar: Mar del Plata; Año: 2018; p. 67 - 78
MARIANO SVERDLOFF
"A mis odas" de Victor Hugo, traducción versificada
Revolución y literatura en el siglo diecinueve. Fuents documentos, textos críticos
Lugar: Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Año: 2012; p. 7 - 11
MARIANO SVERDLOFF
La autorreflexión en la biblioteca decimonónica de Des Esseintes: entre la literatura católica moderna y el simbolismo
Poéticas Literarias del Siglo XIX. Ensayos de Literatura Comparada
Lugar: Buenos Aires; Año: 2012; p. 1 - 17
MARIANO SVERDLOFF
LAS TRADUCCIONES AL CASTELLANO DEL GARGANTUA DE RABELAIS: EL CAPÍTULO XIX Y LA SIMPLIFICACIÓN DE LA RELACIÓN POLIFÓNICA DEL FRANCÉS CON LA LENGUA LATINA
Rabelais en castellano: miradas singulares sobre un texto plural
Lugar: Buenos Aires; Año: 2009; p. 127 - 132
MARIANO SVERDLOFF
Storni, Quiroga, Lugones: los suicidados del `30. Notas para la historización de una mitología
Historia Social de la Literatura Argentina. Tomo III (Dirigida por David Viñas)
Lugar: Buenos Aires; Año: 2006; p. 239 - 250
JOSÉ EMILIO BURUCÚA (TRADUCTOR); MARIANO SVERDLOFF (REVISOR DE LA TRADUCCIÓN)
REVISION DE TRADUCCION hecha por José Emilio Burucúa del Baldus de Teófilo Folengo
El Renacimiento Italiano. Una nueva incursión en sus fuentes e ideas
Lugar: Ciudad Autónoma de Buenos Aires; Año: 2004; p. 37 - 54