INVESTIGADORES
SPOTURNO Maria Laura
congresos y reuniones científicas
Título:
Efectos y dinámica de lectura en la traducción de voces minoritarias. El caso de Sandra Cisneros, Shulamis Yelin y Stevie Smith
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Congreso; IV CONGRESO INTERNACIONAL DE LETRAS “Transformaciones culturales: Debates de la teoría, la crítica y la lingüística den el Bicentenario”,; 2010
Institución organizadora:
Facultad de Filosofía y Letras (Universidad de Buenos Aires)
Resumen:
Distintos teóricos del campo de la traducción y de los estudios culturales, han afirmado que una de las estrategias de escritura privilegiadas por los escritores pertenecientes a las llamadas minorías culturales y a la condición poscolonial es la traducción (Tymoczko, 2000; de Zavalía, 2000; Cutter 2005; Sandoval, 2008). En efecto, es posible afirmar que estos escritores “traducen” sus obras literarias recurriendo a originales culturales; es decir, discursos asociados a la lengua que indica el origen cultural, que no existen sensu stricto. Así, en este trabajo, nos proponemos analizar la presencia de estos discursos a partir del examen de la conformación de algunas de las marcas y formas de la heterogeneidad (Authier-Revuz, 1984, 1995) en la obra de distintos escritores de minorías para luego ponderar la recreación de esa heterogeneidad, según esta aparece plasmada en la versión al español de las obras seleccionadas. Más específicamente, nos interesa, por un lado, indagar acerca de la construcción de la imagen discursiva o ethos (Ducrot, [1984] 1986; Amossy, 1999) que surge en nuestro corpus tanto a partir del empleo efectivo de distintos sistemas lingüístico-culturales como de su alusión y, por el otro, explorar los efectos y dinámicas de lectura que se gestan en derredor de estas voces que señalan la(s) heterogeneidad(es) del discurso literario de manera constante. Asimismo, examinaremos las particularidades enunciativas de la traducción al español de estas obras, operación que implica en muchos casos verter en otra lengua aquello que en el original se percibe como un segmento ya traducido. En nuestro análisis, tomaremos fragmentos de la obra narrativa de Sandra Cisneros (n. 1954) y de Shulamis Yelin (1913-2001), que pertenecen a la minoría chicana de los Estados Unidos y a la comunidad judía de Canadá respectivamente. Asimismo, y con el propósito de poner a prueba nuestras hipótesis sobre la heterogeneidad interlingüe, propondremos el análisis de un breve segmento de la obra de la poetisa británica Stevie Smith (1902-1971), cuya voz, olvidada y desatendida durante largos años, puede inscribirse en el seno del plurilingüismo o multilingüismo literario. NB: El resumen presentado para la exposición efectuada contó con una evaluación por parte del Comité de Lectura del Congreso. En mi presentación, empleamos como apoyo visual el cuadernillo que adjunto.