INVESTIGADORES
SPOTURNO Maria Laura
capítulos de libros
Título:
La experiencia interseccional de (la) puente como ethos colectivo transnacional en la adaptación y traducción al español de This Bridge Called My Back,
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO ; GABRIEL MATELO
Libro:
Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción
Editorial:
Ediciones Universidad de Valladolid
Referencias:
Año: 2022; p. 87 - 105
Resumen:
La antología Esta puente, mi espalda (1988), propuesta para un público de mujeres “tercermundistas” como una adaptación de This Bridge Called my Back (Moraga y Anzaldúa, 1981), contó con la coordinación de Cherríe Moraga y Ana Castillo y la traducción de Ana Castillo y Norma Alarcón. Este capítulo se propone dos objetivos principales: analizar críticamente la noción de puente en las dos antologías en tanto construcción situada y fronteriza de la subjetividad entre el inglés y el español y valorar el aporte de la adaptación al español como parte de un proyecto de traducción feminista y transnacional (Castro et al., 2020). La antología, compuesta de una serie de textos de diverso género, constituye un aporte fundamental para (re)pensar los feminismos desde perspectivas plurales, no hegemónicas y situadas (Alexander 2002; Keating 2013). En sus dos versiones, las antologías reúnen obras de mujeres de color estadounidenses, nativas, afroamericanas, mestizas y asiáticas, cuyas voces se dan cita en el marco de un proyecto original de Anzaldúa. Este proyecto, que implica un conocimiento situado en la frontera entre Estados Unidos y México, evidencia la experiencia de vida y la reflexión más teórica sobre la subjetividad en clave interseccional, es decir, de género, raza, clase y orientación sexual, entre otros. En “Apuntes de las traductoras”, Castillo y Alarcón (1988) posicionan su voz como traductoras e inscriben su obra en la tradición de Malinche, de la nueva mestiza (Anzaldúa, 1987) y de las rajadas, las que dicen mal, las que “al hablar pueden rajar el idioma” (Belausteguigoitía, 2004:5). En efecto, se pretende que la traducción, más allá de su carácter perfectible, pueda preservar el carácter político y revolucionario de la obra que la precede y abrir nuevos espacios para la discusión de una conciencia feminista y la conformación de lazos entre mujeres estadounidenses de color y mujeres latinoamericanas. Esta fractura polémica se constata y resignifica no solo en la nueva selección de textos y voces, que suponen una relación de conflicto y tensión con las políticas discriminatorias del patriarcado, los feminismos hegemónicos y los movimientos político-culturales sexistas de sus propias minorías, sino también, en el micro nivel, en los procedimientos de traducción, que contribuyen a socavar los principios patriarcales y las normas del sistema de la lengua y configurar un ethos feminista (Castro 2010; Flotow 2019; Castro y Spoturno 2020).