INVESTIGADORES
SPOTURNO Maria Laura
artículos
Título:
El problema de las variedades lingüísticas en la traducción al español de la literatura latina de Estados Unidos: El caso de Julia Álvarez y de Sandra Cisneros
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Revista:
Revista Lenguas Vivas
Editorial:
Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"
Referencias:
Lugar: Ciudad de Buenos Aires; Año: 2013 vol. 10 p. 18 - 29
ISSN:
2250-8910
Resumen:
El problema de las variedades lingüísticas constituye, sin dudas, una cuestión de gran interés en el ámbito de la traductología y de su enseñanza, cuyo tratamiento es, a veces, relegado en nuestras clases y práctica profesional. En el campo de la traducción literaria, este no es un problema nuevo; sin embargo, en la actualidad, el fenómeno de las escrituras de minorías y del mundo poscolonial nos obliga a repensar la perspectiva desde la que lo abordamos. Tal como indica Delabastita ([1998] 2009), la puesta en escena de distintas variedades lingüísticas implica generalmente un comentario acerca de estructuras y jerarquías sociales que puede, en ocasiones, hallar un correlato en el mundo real pero que tiene como misión principal, no solo la representación o evocación de una realidad externa al texto sino la modificación y reconfiguración de esas realidades a partir de un propósito ideológico determinado en el texto literario. Este artículo explora el problema de las variedades lingüísticas en relación con dos textos literarios que pertenecen al corpus de las llamadas literaturas latinas de Estados Unidos y que han sido objeto de traducción al español. Un estudio de este problema debe tomar en consideración también la acción de otros agentes, distintos del traductor literario, que pueden intervenir en el proceso de traducción, entre los que se cuentan, el escritor del texto original, el agente o representante del escritor, la editorial, el corrector de estilo, el representante del traductor, y en un plano de análisis más amplio, no deberíamos dejar fuera la consideración de los críticos, la respuesta del público a una traducción determinada, y más aún, el funcionamiento de las leyes del mercado y la evaluación del capital simbólico (Bourdieu, 1997) que se asocia a cada uno de los actores ya mencionados. Los itinerarios y trayectorias en los que circularán los textos traducidos se configuran y dependen, en gran medida, de la interacción y disposición de estos agentes. Más específicamente, presentaremos un análisis introductorio de las novelas How the García Girls Lost Their Accents de la escritora dominicana Julia Álvarez ([1991] 2005) y Caramelo or Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (2002) y de sus versiones en español, efectuadas por Mercedes Guhl (2007) y Liliana Valenzuela (2002) respectivamente.