INVESTIGADORES
FALCON Alejandrina
congresos y reuniones científicas
Título:
Censura y traducción literaria: el caso Lolita (1959)
Autor/es:
ALEJANDRINA FALCÓN
Lugar:
CABA
Reunión:
Jornada; Jornadas Literatura, moral y derecho. Delitos de imprenta: los juicios a Madame Bovary y Las Flores del Mal (1857-2017); 2017
Institución organizadora:
Alianza Francesa de Buenos Aires, la Cátedra de Derecho Constitucional (Facultad de Derecho, UBA) y la Cátedra de Literatura Francesa (Facultad de Filosofía y Letras, UCA)
Resumen:
Expositora por invitación al panel de cierre ?Después de los juicios: ley, literatura y mercado? con la ponencia: Censura y traducción literaria: el caso Lolita (1959), Alianza Francesa de Buenos Aires, 7 de junio de 2017.El propósito de mi alocución es explorar e individualizar el conjunto de temas y problemas planteados por la práctica de la traducción en espacios discursivos controlados; me voy a centrar específicamente en la relación entre traducción literaria y censura. En primer lugar, voy a hacer breves consideraciones de orden conceptual sobre la noción de censura y su relación específica con la práctica de la traducción. En segundo lugar, voy a situar muy brevemente las etapas en la formación de un discurso censorio en la Argentina. Una vez situados el qué (del sintagma censura y traducción) y el dónde (argentina siglo XX), procuraré articularlo todo en un análisis de caso: la censura a la traducción de Lolita de Nabokov realizada Enrique Tejedor (seudónimo de Enrique Pezzoni) en 1959 para la editorial Sur y la el dossier publicado en el número 260 de la revista SUR en el cual numerosos escritores e instituciones reaccionan al caso Lolita.