INVESTIGADORES
FALCON Alejandrina
capítulos de libros
Título:
Escenas de la traducción editorial entre Argentina y España
Autor/es:
ALEJANDRINA FALCÓN
Libro:
Libro homenaje a Patricia Willson
Editorial:
Press Universitaires de Liege
Referencias:
Lugar: Lieja; Año: 2022;
Resumen:
El artículo explora tres escenas de traducción que articulan de manera variable dos fenómenos traductores recurrentes en la historia de la traducción editorial en Argentina del siglo XX: la participación de colectivos exiliados y emigrados en la producción de traducciones al castellano y la circulación de tales traducciones entre España y América Latina vía su reutilización —por plagio, sesión o coedición—. La elección del tema plantea una serie de interrogantes: ¿por qué resulta importante explorar estos fenómenos? ¿Constituyen acaso un rasgo característico de la traducción al castellano en esta región? ¿Cómo se relacionaron ambos fenómenos? ¿Quiénes fueron los agentes de estas prácticas? ¿Qué coyunturas históricas los llevaban a la actividad traductora? ¿Qué efectos culturales tuvo esta movilidad de las obras traducidas y la de sus productores? ¿Qué problemáticas puso en juego la reutilización de traducciones? Mi hipótesis sostiene que la circulación internacional de traducciones y la migración de traductores y traductoras son constantes estructurales de la actividad de traducción de habla castellana en el siglo XX; ambos fenómenos —a menudo relacionados, pero no necesariamente sincrónicos— contribuyeron a la creación y al afianzamiento de redes editoriales transnacionales, así como a la unificación de un mercado editorial iberoamericano . Sin embargo, estos fenómenos no estuvieron exentos de tensiones: dieron lugar a prácticas de manipulación y adaptación de las traducciones editoriales, que alimentaron un debate en torno a la variedad de lengua legítima para las traducciones destinadas al mercado editorial de habla castellana .