INVESTIGADORES
FALCON Alejandrina
artículos
Título:
El traductor como portavoz del discurso social: exilio y lengua legítima
Autor/es:
ALEJANDRINA FALCÓN
Revista:
Digilenguas
Editorial:
Facultad de Lenguas de la UNC. Departamento editorial
Referencias:
Lugar: Córdoba; Año: 2009 p. 385 - 394
ISSN:
1852-3935
Resumen:
Nuestra presentación tiene por objeto examinar la producción discursiva del escritor Marcelo Cohen referida a su experiencia como traductor profesional en el contexto de su emigración en España. A tal fin, nos basaremos en el marco teórico que provee la sociocrítica de la traducción, inscripta en la línea teórica de Marc Angenot. La crítica canadiense Annie Brisset postula que el traductor es portavoz de un discurso social y que, por tanto, no es posible abstraer la subjetividad traductora del lugar discursivo, porque toda traducción es un acto discursivo, una reenunciación mediatizada por un sujeto social. Por consiguiente, la traducción estaría atravesada por las dominancias ideológicas del estado de discursividad social en que se realiza. Nuestro objetivo es relevar las representaciones de la lengua de traducción plasmadas por Marcelo Cohen en ?Pequeñas batallas por la propiedad de la lengua?, texto referido a su experiencia como traductor profesional en España, entre 1974 y 1983, contexto en que Cohen habría implementado estrategias traductivas ?nacionalistas? a fin de afirmar su pertenencia a una tradición literaria ?periférica?.