INVESTIGADORES
HAMLIN Cinthia Maria
congresos y reuniones científicas
Título:
Otra vez sobre el modelo subyacente de la traducción del Infierno de Fernández de Villegas (1515)
Autor/es:
HAMLIN, CINTHIA MARÍA
Lugar:
Alcobaça
Reunión:
Congreso; XIX Congresso AHLM; 2023
Institución organizadora:
AHLM
Resumen:
La traducción del Infierno realizada por el arcediano de Burgos Fernández de Villegas (Burgos, 1515) está acompañada de una extensa glosa del mismo traductor, en la que utilizó como fuente el Comento sopra la Comedia realizado por Landino para acompañar la edición de la Commedia que publicó en 1481 –y se reeditó en 1484, 1487, 1491, 1493 y 1497–. Como sabemos, a la hora de estudiar y editar una traducción medieval es fundamental afrontar el problema de su “modelo subyacente”: la identificación del modelo textual más cercano posible al que habría sido el antígrafo a partir del cual se realizó la traducción. Para el caso de Villegas lo más inmediato sería suponer que utilizó como modelo al texto dantesco que se transmite en alguna de las ediciones de Landino. Sin embargo, de un primer acercamiento al tema, basado en un cotejo de los cantos I, II, III, IV, XVII, XXXII, XXXIII y XXXIV, concluí que en los primeros cantos Villegas no se basó en Landino y que siguió, probablemente, un testimonio septentrional. En algún momento entre el canto V y el XVII cambió de modelo y comenzó a traducir el texto de Landino, de un ejemplar que, dados ciertas lecturas conjuntivas, correspondió a la edición de 1491 o la de 1497. En la presente ponencia presentaré el caso y los resultados obtenidos luego del cotejo de la totalidad de los cantos. Esto permitiría establecer, por un lado, cuándo tuvo acceso Villegas al texto de Landino y, por otro, acercarnos al modelo utilizado en los primeros cantos.