INVESTIGADORES
HAMLIN Cinthia Maria
capítulos de libros
Título:
«Es esti tal miráculo bien que lo escrivamos» (445d): translatio e innovaciones narratológicas en «El parto en la marea» (XIX) y «El náufrago salvado» (XXII) de Berceo
Autor/es:
HAMLIN, CINTHIA MARÍA
Libro:
«Contarte he maravillas...» Estudios hispánicos dedicados a Joseph T. Snow. La producción literaria hispánica de los siglos XIII al XVI
Editorial:
Peter Lang
Referencias:
Lugar: Berna; Año: 2023;
Resumen:
En este capítulo me detendré en dos relatos miraculares de Berceo, analizados desde el punto de vista de la operación de la translatio. Como puntualiza Moreno Hernández (2002), el mester de clerecía es la primera escuela de traductores en el sentido estricto ciceroniano, pues sus poetas compusieron adaptando al verso romance fuentes latinas previas. En efecto, aunque las obras de Berceo «ne sont pas des traductions au sens où nous l’entendons aujourd’hui» (Biaggini 2005: 71), tampoco pueden ser juzgadas «composiciones independientes» (Wright, 1999: 61) como si el proceso que llevó a ellas no hubiera dependido de un texto latino en el que el autor se basó al redactarlas o romancearlas. Baños Vallejo (2011: 27) advierte cómo el término que utiliza Berceo para referirse a sí mismo, a saber «enterpretador», equivalía a «traductor», pero que «interpretar» involucraba tareas de explicación, comentario, exposición y recreación. En este sentido, señala también que «sus poemas rebosan creatividad (al estilo medieval) y no sería justo considerarlos meras traducciones» (Baños Vallejo 1997: xlii). Para dar cuenta del aporte y novedad que los «romanceamientos» de Berceo implican en la consolidación de una nueva literatura vernácula, mi objetivo será analizar, a partir del caso de los milagros «El parto en la marea» (XIX) y «El náufrago salvado» (XXII), las innovaciones narratológicas que el poeta realiza al romancear la fuente latina. Me centraré en cómo Berceo reorganiza el material narrativo, a la vez que agrega detalles ausentes de la fuente, con el fin de poner el relato del hecho milagroso en boca del protagonista del relato. En este sentido, el aporte principal de mi trabajo será demostrar que construye cada relato inserto como «mise en abyme» de los relatos miraculares de la colección. Asimismo, analizaré cómo el riojano se encarga de escenificar la difusión y puesta por escrito del milagro, con objetivos muy específicos.