INVESTIGADORES
CAMPORA magdalena Teresa Maria
congresos y reuniones científicas
Título:
Quelques remarques à propos du comme français et du como espagnol. Une approche argumentative
Autor/es:
BERTRAND CHRISTINE, CÁMPORA MAGDALENA, GARCÍA NEGRONI MARÍA MARTA, LESCANO ALFREDO.
Lugar:
Paris
Reunión:
Jornada; Jornadas "Argumentation et lexique"; 2004
Institución organizadora:
Universidad de Paris VII y por el Departamento de Lenguas de la Ecole Normale Supérieure de Cachan
Resumen:
On s’accorde pour dire que les expressions figées en comme expriment le degré superlatif hyperbolique. On trouve à cet égard deux affirmations sur les structures adjectif / verbe + comme SN, que nous résumons à partir de Schapira (1999) : 1) Le modèle [adjective/verbe comme SN figée] est, sémantiquement, un modèle intensif. Il équivaut au superlatif absolu de l’adjectif et, s’il modifie un verbe, il y ajoute une quantification intensive de l’action ; 2) Le sens du noyau (adjectif ou verbe) n’est nullement modifié par l’adjonction du cliché. De cette deuxième affirmation résulte cette troisième: 3) le terme comparé est indépendant du point de vue sémantique et syntaxique et peut, par conséquent, choisir un autre modificateur enchérissant (voire un autre type de structure figée). Dès lors, les expressions pleurer comme une Madeleine / très fort / à fendre le cœur sont équivalentes. Situés dans le cadre théorique d’une sémantique argumentative, la théorie des blocs sémantiques de Carel et Ducrot (Carel et Ducrot, 1999 ; Carel, 2001, 2002) et dans la théorie de la polyphonie de Ducrot (1984), nous essayerons de montrer que les affirmations au sujet du « cliché intensif en comme » ne rendent pas compte de tous les cas : il existe en effet des séquences figées adjectif/verbe comme SN où le segment comme SN ne renvoie pas exclusivement au haut degré, mais modifie ou restreint la signification de l’adjectif ou du verbe dont il est un complément; du coup, le terme comparant n’est pas sémantiquement indépendant. A partir des notions de modification et de sélection, ainsi que de la description énonciative que nous proposerons pour les adjectifs, nous tenterons d´expliquer les différences entre l’interprétation que ces structures reçoivent en français et en espagnol, différences qui ne sont habituellement pas considérées dans la littérature sur le sujet.