INVESTIGADORES
CAMPORA magdalena Teresa Maria
artículos
Título:
La metamorfosis lingüística de "Bottom"
Autor/es:
MAGDALENA CÁMPORA
Revista:
Rilce. Revista de Filología Hispánica
Editorial:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra
Referencias:
Lugar: Pamplona; Año: 2006 p. 155 - 164
ISSN:
0213-2370
Resumen:
?Bottom? (Arthur Rimbaud, Illuminations) narra una metamorfosis. Una de las convenciones del motivo es la enunciación de la zona intermedia donde acontece el cambio, donde las cosas son puro movimiento causado por figuras supranaturales (Proteo por ej.) o por intervenciones externas al sujeto que padece el cambio (pócima, fórmula, equinoccio). Pero Bottom, que es una historia de transformaciones, presenta resultados e imágenes inmotivadas que se superponen como en sueños. ¿Cómo logra ?Bottom? transmitir procesos sin nunca describir el cambio en sí o entregar sus causas? Una respuesta posible está en las unidades léxicas que constituyen el texto: la transformación sucede en valores de lengua precisos que llevan en sus núcleos sémicos el resultado del cambio sin hacer referencia al proceso ni a sus causas. Esto, quizás, está en el origen de la extrañeza y del onirismo de esta prosa poética. El proceso de traducción deberá contemplar este sistema cerrado que se manifiesta mediante mecanismos como la solidaridad léxica, la implicación sintagmática, la alternancia de verbos de movimiento y una estructura retórica que desarrolla, en toda la prosa, la premisa expuesta en la primera frase (La réalité étant trop épineuse pour mon grand caractère).