INVESTIGADORES
CAMPORA magdalena Teresa Maria
artículos
Título:
La bêtise, un privilège français? Autour de la traduction en espagnol d'un mot flaubertien
Autor/es:
CÁMPORA, MAGDALENA
Revista:
Flaubert. Revue critique et génétique
Editorial:
Revues.org
Referencias:
Lugar: Paris; Año: 2011 p. 1 - 38
ISSN:
1969-6191
Resumen:
Le mot «bêtise» en français est polysémique et graduel et il ne semble pas y avoir en espagnol d´équivalent qui recouvre la totalité de ses acceptions. Cette situation acquiert des proportions considérables lorsqu´il s´agit de traduire Flaubert: en français flaubertien le mot «bêtise» s´étend comme on sait sur toute une gamme de signifiés, et le sens et le degré de nuisance que Flaubert lui attribue changent incessamment selon le contexte. Or une étude suivie des occurrences de «bêtise» dans des éditions argentines montre que ce qui se perd en premier dans le processus de traduction est justement cet emploi répété du mot : ´torpeza´, ´estupidez´, ´barbaridad´, ´idiotez´, ´necedad´, ´tontería´ sont quelques unes des équivalences retenues par les traducteurs. Quels sont les effets de ce manque sur la textualité flaubertienne lorsqu´elle est traduite en espagnol? Et est-ce nécessairement un manque?