INVESTIGADORES
RAGGIO Marcela Maria
libros
Título:
THOMAS MERTON. EL MONJE TRADUCTOR
Autor/es:
MARCELA RAGGIO
Editorial:
Corregidor
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2018 p. 122
ISSN:
978-950-05-3178-8
Resumen:
En este libro buscamos establecer la conexión entre la poética de la traducción que aparece en reflexiones en cartas y ensayos de Merton; y sus versiones de poetas latinoamericanos; para señalar la evolución de su pensamiento sobre América tanto en sus reflexiones teóricas como en su obra literaria. Si bien su interés en América Latina ha sido abordado por la crítica (Poks 2007), no existen estudios sobre la evolución de su ?americanismo?, ni sobre su poética de la traducción y la relación que esta tiene con la práctica escrituraria propia.A lo largo de estas páginas se abordan los epistolarios y los volúmenes de poesía de Thomas Merton, en los que el poeta y monje incluye traducciones de autores latinoamericanos (además de franceses, chinos, persas y latinos). La relevancia de Merton en el siglo XXI, y en particular en el ámbito hispanohablante, ha sido señalada por Beltrán Llavador (2006), a propósito de la publicación, en los años ?90 del siglo XX, de los diarios y las cartas del monje trapense; y debido también al desconocimiento de su obra poética en Latinoamérica y España.Thomas Merton no era un traductor profesional, ni tampoco un viajero asiduo. ¿Cuáles serían, entonces, las motivaciones para traducir poesía extranjera y para sentirse tan cercano a los poetas, intelectuales y gente común de otras latitudes? Este libro apunta por un lado a explorar las razones profundas que llevaron a Merton a involucrarse en la literatura y la realidad latinoamericana de su tiempo; y por otro, reconocer los ecos que sus ideas sobre América Latina, la poesía y la traducción pueden tener en nuestro tiempo.