INVESTIGADORES
RAGGIO Marcela Maria
artículos
Título:
LOS PUENTES CULTURALES Y LITERARIOS DE LA TRADUCCIÓN POÉTICA: THOMAS MERTON Y LA POESÍA LATINOAMERICANA COMO VEHÍCULO PARA LA DIFUSIÓN DE IDEAS
Autor/es:
MARCELA RAGGIO
Revista:
e-latina revista electrónica de Estudios Latinoamericanos
Editorial:
UBA
Referencias:
Lugar: Buenos Aires; Año: 2015 vol. 13 p. 1 - 18
Resumen:
La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ya que establece diálogos a través de las obras, los autores, las épocas, las lenguas y los países. El monje trapense Thomas Merton, uno de los poetas y místicos norteamericanos más reconocidos del siglo XX, nació en Europa, donde recibió su formación académica hasta la juventud. Más tarde, el contacto con la cultura y la literatura de Latinoamérica llegó a ser un componente esencial de su vida; y entre otras muestras de esto se cuentan las versiones de autores hispanohablantes que publicó incluso en libros de poemas propios. Este artículo propone revisar algunos ensayos y cartas de Merton, y a la vez un acercamiento mediante la reflexión sobre las versiones de poemas originales de Ernesto Cardenal que escribe Merton, tomando como marco y como fundamento teórico la propuesta traductológica del francés Antoine Berman. Desde esta perspectiva, la traducción poética es experiencia y reflexión. Así, se busca demostrar que la tríada obra original ? versión ? traductología conforma una serie de lazos entre pensamiento y práctica, literatura y lectura, creación y recreación, el norte y el sur de América.