CIECS   20730
CENTRO DE INVESTIGACIONES Y ESTUDIOS SOBRE CULTURA Y SOCIEDAD
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Cultural Translation in Spanish-Speaking Southamerica
Autor/es:
ROMANO SUED, SUSANA
Libro:
Übersetzung, Translation, Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Band III
Editorial:
Walter de Gruyter
Referencias:
Lugar: Berlin; Año: 2011; p. 2240 - 2261
Resumen:
  The history of America, according to what occidental records normally report, starts with the discovery --which, as pointed out for the first time by Germán Arciniegas, is an equivocal term and he proposed to call this event a covering up—and the conquest. The Discovery of America was a breakpoint in Universal History as well as in the history of translation, fostering first the work of interpreters (oral translation) and then the work of translators (written translation). This made the domination of Indo-Americans possible, by means of what can be called subjugation through language. According to Catelli and Garatagli (2000), the construction of the colonial culture was carried out by means of a process of emptying the local language and culture contents, replacing them with Spanish linguistic and cultural contents through the practice of translation. Translation in the so-called subcontinent developed from the paradoxical blend of the Hispanic with the indigenous.