IDH   23901
INSTITUTO DE HUMANIDADES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Paul Celan in Bir Siirinde Spinoza
Autor/es:
MANFRED WALTHER; DIEGO TATIÁN ); MARILENA CHAUI
Libro:
Spinoza Daima
Editorial:
Zoe Yayincilik
Referencias:
Lugar: Istanbul; Año: 2019; p. 7 - 24
Resumen:
El presente capítulo de libro se incluye en un libro que recoge un conjunto de textos sobre Spinoza en lengua turca. El traductor (Cemal Bali-Akal) es el traductor de la obra completa de Spinoza al turco. Se trata de un estudio de la recepción de Spinoza en la obra poética de Paul Celan. En mayo de 1964, Paul Celan visita Ámsterdam con su mujer Gisèle. Se dirije al mercado de Waterloo-Plein, en la vieja judería amstelodana, y allí se detiene en el lugar vacío donde la casa natal de Spinoza ha sido demolida. Durante su breve estadía en la ciudad, anota en su cuaderno: ?Waterloo-Plein/41: la casa natal de Spinoza: ya no está aquí?, y algunas páginas más adelante esboza un poema en el que retorna a la constatación de la casa ausente: ?Amsterdam, una vez, buscas / la casa natal de Spinoza (?) Waterloo-Plein ? mercado de baratijas, / tu casa no está más [Amsterdam, einmal, du suchst / Spinozas Geburtshaus (?) Waterloo-Plein ? Trödelmarkt, / dein Haus steht nicht mehr (?)]? . Cuatro años después, el libro ?Soles filamentos? (Fadensonnen, 1968) incluye un poema que alude, otra vez, a la fracasada búsqueda del rastro spinozista en la ciudad de Amsterdam. Ese poema lleva por título ?Pau, más tarde? (Pau, später). El artículo propone una interpretación del poema celaniano y en general del impacto de Spinoza en su trabajo con la lengua.