IDH   23901
INSTITUTO DE HUMANIDADES
Unidad Ejecutora - UE
capítulos de libros
Título:
Hacia un concepto de traducción política: 1492/1992 - El lenguaje y la memoria en América Latinay memoria
Autor/es:
ANA INÉS LEUNDA
Libro:
La traducción bajo la línea de la convergencia
Editorial:
Facultad de Lenguas (UNC)
Referencias:
Año: 2013; p. 33 - 48
Resumen:
Nos interesa pensar en esta oportunidad en el rol del traductor como sujeto inscripto en una red de relaciones culturales. Es decir, buscamos problematizar la práctica de la traducción en relación con constexto específicos y sujetos sociales que las llevan a cabo. Para ello, partimos de los postulados de la Semiótica de la Cultura de Iuri Lotman (1996) que nos permitirán contextualizar epistemológicamente la práctica del investigador en tanto traductor no sólo de una lengua, sino tambiuén de una cultura. En función de ubicar el rol del traductor en eun mapa de relaciones lingüísticas-culturales, tomamos un caso paradigmático: el de los misioneros que desde mediados del siglo XVI y hasta mediados del siglo XVII construyeron los primeros diccionarios de lenguas bilingües en la zona de la actual América Latina. A partir del análisis del caso y considerando que la tarea del traductor nunca es automática, sino que implica vacilaciones y decisiones, nos permitiremos hipotetizar sobre las implicancias éticas y políticas que conlleva este rol socio-cultural.