INVESTIGADORES
VENTURINI Santiago
congresos y reuniones científicas
Título:
Poéticas de la traducción: las versiones argentinas de "Les fleurs du mal" de Charles Baudelaire.
Autor/es:
SANTIAGO VENTURINI
Lugar:
Mar del Plata
Reunión:
Congreso; III Congreso Internacional CELEHIS de Literatura; 2008
Institución organizadora:
CELEHIS (Centro de literaturas hispanoamericanas), Facultad de Humanidades, Universidad Nacional de Mar del Plata
Resumen:
Desde su origen, los estudios de traducción insistieron en la trascendencia de la práctica de la traducción literaria al interior de la cultura receptora, y centraron allí sus reflexiones. En este marco, el texto traducido dejó de ser el producto de la tensión entre dos lenguas para configurarse como un espacio determinante que, a través del proceso de apropiación, es capaz de exponer el estado de una literatura. En este trabajo se pondrán en relación un conjunto de versiones de "Las flores del mal" de Charles Baudelaire publicadas en nuestro país durante los últimos años, tanto en volúmenes como en revistas de poesía. El objetivo de esta confrontación será vislumbrar una compleja y sectorizada representación de la práctica cuyo impacto, en cada caso, no sólo marcará estrategias particulares en la reconstrucción del texto de partida sino que dará cuenta de una lectura de lo baudeleriano vinculada a una noción de lo literario y de la lengua ‘nacional’.