INVESTIGADORES
VENTURINI Santiago
congresos y reuniones científicas
Título:
La traduccion y sus lecturas: el caso de las antologias de poesia francesa en Argentina
Autor/es:
SANTIAGO VENTURINI
Lugar:
La Plata
Reunión:
Jornada; segundas Jornadas del Centro de Literaturas y Literaturas Comparadas de la Universidad Nacional de La Plata; 2008
Institución organizadora:
Centro de Estudios de Literaturas y Literaturas Comparadas, Facultad de Humanidades y Cs de la Educación, Universidad Nacional de La Plata
Resumen:
Este trabajo se enmarca en el desarrollo de un proyecto de tesis de doctorado, realizado como becario de Conicet. El título de dicha tesis es: “Crítica y diseminación del texto poético en las versiones de poesía francesa circulantes en publicaciones periódicas argentinas”. Si bien el proyecto se circunscribe a un período actual (2000-2005), se impone la necesidad de relevar los antecedentes de la práctica de la traducción en Argentina, focalizando el caso de la literatura en lengua francesa. Siguiendo esta voluntad, este trabajo girará en torno a las antologías de poesía francesa publicadas en las últimas décadas, entre las que se destacan, por ejemplo, “Poetas franceses contemporáneos (de Baudelaire a nuestros días)”, a cargo del poeta Raúl Gustavo Aguirre (1974), o el ambicioso volumen “Poesía francesa contemporánea” (1940-1997), a cargo de Jorge Fondebrider (1997). Aunque más allá de estos ejemplos, debe recuperarse como un antecedente fundamental el número triple de la revista SUR(año XVI, Nros. 147-148-149) publicado en 1947 y consagrado a la literatura francesa contemporánea (que fue luego reeditado en los años 70). Al abordar estas publicaciones, se intentará poner al descubierto las “estrategias de traducción” operantes en cada caso, estrategias en las que aparecen involucradas dos cuestiones fundamentales: primero, los mecanismos de inclusión del texto extranjero en la cultura argentina, su “importación”, que abarca tanto el criterio de selección de los textos a traducir como los paratextos –prólogos, notas– que legitiman esa inclusión; segundo, la reconstrucción del texto poético extranjero que, a través del trabajo de cotejo entre el texto fuente y texto meta,permite recortar representaciones sectorizadas de la práctica de traducción, relacionadas con una poética del lenguaje poético actualizada por el traductor.