INVESTIGADORES
VENTURINI Santiago
congresos y reuniones científicas
Título:
Algunas consideraciones acerca de la traducción del texto poético: dos versiones argentinas de Stéphane Mallarmé.
Autor/es:
SANTIAGO VENTURINI
Lugar:
Facultad de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Rosario
Reunión:
Jornada; I Jornada Comparatista; 2004
Institución organizadora:
Centro de Estudios Comparatistas, Facultad de Humanidades y Artes, Universidad Nacional de Rosario
Resumen:
En los últimos años, los aportes en el campo de la ‘Teoría’ o ‘Estudios de la Traducción’ obligan a pensar la praxis de la traducción, en todas sus dimensiones, como una práctica lingüística y culturalmente situada, esto es, que instaura necesariamente una otredad, un-otro-lugar que debe ser asimilado. Si nos circunscribimos a un campo de producción denominado nacional (S. Romano Sued, L. Bradford) podremos relevar tres grandes áreas dentro de las cuales se recortan múltiples problemáticas y conceptos: la traducción como práctica, el estatuto en esa práctica de la figura del traductor, y la recepción de lo traducido. Este trabajo se limita al ámbito de la traducción literaria, comprendida como la traducción de una interpretación de la obra literaria en una segunda lengua (ROMANO SUED 1995: 27), y más específicamente, a la consideración de la traducción de textos poéticos. En él se intenta pensar la práctica de la traducción poética desde un caso puntual: la traducción, en Argentina, de textos pertenecientes a la obra del poeta francés Stéphane Mallarmé (1842-1898), en dos versiones: una llevada a cabo por Raúl Gustavo Aguirre, y la otra por Federico Gorbea. Los textos, sonetos, que serán puestos en cuestión pertenecen a lo que la crítica define como un primer período de la producción poética de Mallarmé. A partir de la confrontación de estas versiones, podrán delimitarse problemáticas concretas de la práctica translaticia con relación al género poético, vinculadas principalmente con los niveles fono-morfosintácticos y semánticos de los textos.