INVESTIGADORES
VENTURINI Santiago
congresos y reuniones científicas
Título:
Saer y la traducción
Autor/es:
VENTURINI, SANTIAGO
Lugar:
Santa Fe
Reunión:
Otro; Coloquio Internacional Juan José Saer; 2017
Institución organizadora:
Ministerio de Innovación y Cultura de la Provincia de Santa Fe
Resumen:
Es necesario comenzar con un par de negaciones: la traducción no parece ser una práctica crucial para la escritura y la literatura de Juan José Saer. Saer, además, no fue un traductor prolífico; las traducciones que publicó son escasas. Sí fue un lector de traducciones, y los nombres de escritores extranjeros ?especialmente Kafka, Faulkner, Joyce y Proust, pero también poetas como Pound, Pessoa o Ungaretti? aparecen no sólo en el centro de sus ensayos, sino que forman parte de una filiación declarada, ?los parientes cosmopolitas? de su escritura. No obstante, el ejercicio de traducir fue algo que Saer mantuvo a lo largo del tiempo, como puede comprobarse en declaraciones de diferentes entrevistas y, especialmente, en el tercer tomo de sus ?borradores inéditos?, que incluye el ?cuaderno 56?, un conjunto de traducciones sueltas, fragmentarias o inacabadas. Se ha señalado en más de una ocasión el estatuto de la traducción en Saer: el de una práctica preparatoria de la escritura, el de un ejercicio previo a la obra. Sergio Delgado habla de la traducción como un ?cotidiano cotejo? con los escritores admirados. La lectura de traducciones aparece, incluso, como desencadenante de ?esa especie de furor narrativo que me hizo escribir cuentos, cuentos y novelas que no terminaba?.Esta condición de la traducción como gesto situado en el origen de la escritura o ejercicio que la pone en funcionamiento, hace que se vuelva interesante revisar el lugar de esa práctica y su trascendencia en la configuración de la poética saereana, una poética con rasgos muy marcados, ya definidos por la crítica. Este trabajo avanzará en dos direcciones. Por un lado, rastreará las pocas referencias directas a la traducción en Saer ?en el espacio de sus ensayos o en breves intervenciones como traductor?. Por el otro, leerá las traducciones firmadas por el escritor ?en especial las inéditas del ?cuaderno 56?, que Saer no publicó?, con el fin de reflexionar sobre la posible proyección que el ejercicio de traducir tiene en la configuración de algunos de sus textos.