INVESTIGADORES
VENTURINI Santiago
congresos y reuniones científicas
Título:
Traducción y resistencias
Autor/es:
VENTURINI, SANTIAGO
Lugar:
Santa Fe
Reunión:
Workshop; Investigadores trabajando; 2015
Institución organizadora:
Facultad de Humanidades y Ciencias, Universidad Nacional del Litoral
Resumen:
El interés de esta intervención es pensar la ?resistencia a la teoría de la traducción? como una variante de la ?resistencia a la teoría? que Paul De Man describe en su ensayo de 1986. Tomo en un sentido literal el enunciado ?resistencia a la teoría? para indagar una cuestión puntual: la constitución tardía de un discurso teórico sobre la práctica de la traducción. Si bien se ha reflexionado de manera más o menos informal sobre esta práctica, no es casual que la institucionalización de la teoría de la traducción ?hablo del surgimiento de los denominados Estudios de traducción (Translation Studies)? haya tenido lugar recién sobrepasada la mitad del siglo XX. La resistencia a la teoría de la traducción se relaciona con una resistencia mayor, histórica: la resistencia a la traducción misma. La traducción ha sido considerada una práctica secundaria, derivada, imperfecta e incluso absurda ?imposible? y el traductor ha sido invisibilizado como agente (la lista de autores que reflexionaron sobre estas cuestiones es extensa, entre los que me interesa recuperar se encuentran Antoine Berman, Henri Meschonnic, Lawrence Venuti, Paul Ricoeur, Patricia Willson y Andrés Claro). Esta resistencia se relaciona con ese lugar subsidiario que tuvo la práctica pero también con la negación de la validez de un pensamiento global sobre la traducción ?ligado, a su vez, a la imposición de ?sentido concreticista? de la tarea de traducir (Dalmaroni 2014: 52)?, presente en las afirmaciones de escritores e incluso traductores; dicha negación puede sintetizarse en una declaración de Borges hecha a mediados de los 70: ?No creo que sea necesaria una teoría general de la traducción (?) cuando hay que traducir algo, hay que encarar un problema muy real, no hay que pensar en sutiles distinciones entre un idioma y otro. Uno sabe español; uno sabe inglés. Bien, entonces hay que hallar la versión correcta para esta oración o aquella. Eso es todo. Todo el resto, diría, puede ser divertido, pero es irrelevante? (1988: 185-186).