INVESTIGADORES
VENTURINI Santiago
congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción en editoriales argentinas recientes
Autor/es:
VENTURINI, SANTIAGO
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Simposio; II Simposio Internacional Interdisciplinario Aduanas del Conocimiento; 2015
Institución organizadora:
Programa Est/éticas, Centro de Investigaciones y Estudios sobre Cultura y Sociedad (CIECS) CONICET, Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
Este trabajo se enmarca en una investigación financiada por CONICET, cuyo tema es la importación de poesía en lengua extranjera y las políticas de traducción en editoriales independientes de poesía argentinas (2003-2013). En esta ocasión, no obstante, hemos decidido exceder ese tema específico para abocarnos a la tarea de delinear un panorama de lo que Damián Tabarovsky ha denominado ?la nueva edición argentina?, a partir de una práctica clave que permite definirla: la traducción. La apuesta a la traducción como recurso configurador de un catálogo es central en un conjunto de pequeñas y medianas editoriales argentinas, surgidas a lo largo ?o antes? de la última década: Bajo la Luna, La Bestia Equilátera, Mar Dulce, El cuenco de plata, Adriana Hidalgo, Corregidor, entre muchas otras. La traducción constituye un verdadero nicho para estos sellos y permite, además, el diseño de un catálogo a través de la importación de nuevos nombres y poéticas. Esta apuesta editorial a la traducción es, no podría ser de otro modo, una apuesta estética ligada a la promoción de una identidad editorial y tiene, según la posición que cada sello ocupa en el campo, una resonancia política, ligada a la afirmación de modos idiosincráticos de pensar y practicar la edición, y a la resistencia a formas hegemónicas de la edición en Argentina.