INVESTIGADORES
VENTURINI Santiago
congresos y reuniones científicas
Título:
La traduccion del surrealismo en Argentina: acerca de una antología
Autor/es:
VENTURINI, SANTIAGO
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Otro; Primer Coloquio Ética y Estética. Literatura. Artes. Medios. Política; 2008
Institución organizadora:
Centro de Estudios Avanzados (Unidad Ejecutora CONICET), Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
Las antologías de poesía traducida pueden pensarse como representaciones o imágenes cristalizadas de diferentes estados de un campo poético extranjero. Toda antología supone una operación de recorte, exhibición y puesta en valor de los materiales diversos de un campo poético extranjero y, tal vez debido al espesor de tal operación, la antología constituye un caso paradigmático en el que rastrear lecturas y representaciones que una literatura construye sobre la literatura en otra lengua. Organizada por un fuerte trabajo de selección, selección, primero, de nombres considerados relevantes (un canon) y, segundo, de un corpus de textos cuya función es definir la relevancia de la poética solidaria al nombre–, las antologías delatan el peso de la figura del traductor como responsable de la manipulación y elaboración de lo extranjero. Este trabajo se moverá en torno a un caso específico: en 1962, la editorial Argos publica la "Antología de la poesía surrealista", cuyo “autor”, como él mismo elije llamarse, es el poeta Aldo Pellegrini (1903-1973), quien hacia fines de la década del 20 había dado origen al primer grupo surrealista en Argentina, a través de la revista Qué (1928). Una lectura analítica de esta publicación permitirá poner al descubierto diferentes estrategias de traducción, modos de apropiación del texto extranjero que dan cuenta de la complejidad de una práctica central en nuestro país luego de las primeras décadas del siglo XX, ligada a la configuración de nuevas poéticas