INVESTIGADORES
VENTURINI Santiago
congresos y reuniones científicas
Título:
El archivo de la traducción editorial en Argentina: Baudelaire en la década del 40
Autor/es:
SANTIAGO VENTURINI
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Otro; III Coloquio Internacional Archivar, desarchivar, anarchivar. Memoria y estrategia; 2023
Institución organizadora:
Programa de Estudios Latinoamericanos Contemporáneos y Comparados, Centro Interdisciplinario de Estudios y Políticas de Género, Proyecto Trans.Arch (Archives in Transition: Collective Memories and Subaltern Uses).
Resumen:
La del archivo es una de las recientes direcciones que tomó el pensamiento sobre la traducción, dirección marcada especialmente por el estudio de los archivos de traductores. Este trabajo se propone interrogar la relación entre traducción y archivo desde otra perspectiva. A diferencia de la escritura, la traducción es una práctica dependiente del archivo. No solo porque en su funcionamiento crea un archivo, da forma –o más bien lo contrario– a un corpus monstruoso de títulos y colecciones, sino, especialmente, porque cada nueva traducción toma una posición, con frecuencia de manera explícita, ante el archivo de traducciones tanto pasadas como contemporáneas, con diversos fines: filiarse o cuestionar otras traducciones o simplemente –este parece ser un deber tácito de una práctica tantas veces definido como provisoria y parcial – dar cuenta de la existencia de dicho archivo. Esta intervención indagará estas cuestiones a través de un caso: la conformación del archivo de traducción “Baudelaire en Argentina” en la década del 40. Los títulos traducidos a lo largo de esa década –que abordan lo central del corpus baudeleriano- no solo dan a leer diferentes “versiones” del poeta francés sino que exponen el carácter archivístico (y anarchivístico) de la traducción.