INVESTIGADORES
VENTURINI Santiago
congresos y reuniones científicas
Título:
Juan L. Ortiz, traductor
Autor/es:
SANTIAGO VENTURINI
Lugar:
Santa Fe
Reunión:
Jornada; Jornada de Presentación de la Obra Completa de Juan L. Ortiz (Eduner/Ediciones UNL, 2020); 2020
Institución organizadora:
Ediciones UNL (Universidad Nacional del Litoral), EDUNER (Universidad Nacional de Entre Ríos), Grupo IMAGER (Universidad París-Este Créteil)
Resumen:
Las traducciones de Juan L. Ortiz tienen condición incierta frente a la Obra poética, frente al enorme proyecto de En el aura del sauce. Algunas traducciones están dispersas en diarios y revistas, unas pocas publicadas en libros, otras son inhallables o su existencia es incluso supuesta. Tomemos el caso de Louis Aragon. Mientras el poeta afirma haber traducido “varios libros de Louis Aragon” con “un amigo de acá, Rubén Turi” (2016: 218), sólo se conocen, además de su traducción de Los hermosos barrios, algunos textos publicados en la prensa, y un par de traducciones breves inéditas.Por eso creo que es el momento de pensar, en relación con lo que Sergio Delgado denomimó el archivo Ortiz, en el lugar de las traducciones, en el archivo de las traducciones de Ortiz. Ese archivo está actualmente en proceso de conformación, como lo demostró el hallazgo, por suerte antes de la publicación de esta nueva edición, de cuatro “carpetas” con traducciones mecanografiadas y algunas correcciones manuscritas hechas por el poeta.En esta intervención comentaré brevemente dos direcciones que toma la traducción en Juanele, o mejor dicho dos focos: uno relacionado con los escritores de la Resistencia Francesa y el otro con la creación de una suerte de “Internacional Poética”.