INCIHUSA   20883
INSTITUTO DE CIENCIAS HUMANAS, SOCIALES Y AMBIENTALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Adquisición de la construcción resultativa y descriptiva del inglés en contraste
Autor/es:
CELI, MARIA ALEJANDRA
Lugar:
Buenos Aires
Reunión:
Encuentro; 1° Encuentro de la Red de Lingüistas en Formación (ReLiF); 2020
Institución organizadora:
Red de Lingüistas en Formación (ReLiF)?, Facultad de Filosofía y Letras, UBA
Resumen:
El español y el inglés son lenguas tipológicamente diferentes (Talmy,2000) por lo que las estrategias lingüísticas empleadas en cada lengua paracodificar eventos son radicalmente distintas. Es por ello que la adquisición deinglés como lengua extranjera (ILE) presenta algunas dificultades parahablantes nativos de español. Típicamente, los verbos en inglés codificanmanera mientras que en español codifican resultado. La forma complementariapara expresar resultado en inglés es la Construcción Resultativa (CR):estructura de doble predicado con un verbo principal que codifica manera y unsegundo predicado (una Frase Adjetival o Preposicional) que codifica resultado.(1)          She hammeredthe metal flat. Ella dejó el metal chato a martillazos. Dado que este tipo de construcción no tiene equivalente en español,indagamos sobre qué grado de comprensión tienen los hablantes nativos deespañol estudiantes de ILE sobre esta estructura ausente en su lengua. Paraello, contrastamos la comprensión de la CR en inglés con la ConstrucciónDescriptiva (CD) presente en ambas lenguas: (2)          He returned thebook damaged. Él devolvió el libro dañado Específicamente, en este trabajo nos propusimos estudiar (i) la comprensión de diferentestipos de CR; (ii) la comprensión de la CD en inglés; (iii) las correlacionesentre el nivel de comprensión de CR y el dominio y exposición a ILE; y (iv) losposibles efectos detransferencia de L1 a L2. Para abordar estos objetivos realizamos dos encuestas online. Laprimera consistió en una tarea de comprensión de oraciones con formato derespuesta de opción múltiple con 24 oraciones target: 6 por cada tipo de CR (depropiedad, de trayecto y falso reflexivo) y CD. La segunda encuesta consistióen una tarea de juicios de aceptabilidad en formato de escala likert (1 a 7)con 16 oraciones de cada condición experimental: CD, CR de propiedad y CR falsoreflexivo, 8 correctas y 8 con violaciones semánticas. Ambas tareas incluyeronun cuestionario de dominio y frecuencia de uso de L2. Los resultados obtenidosevidencian una diferencia en la comprensión y aceptabilidad de los distintostipos de CRI. Para ambas pruebas se cumple que CD > CR de propiedad > CRde falso reflexivo, lo que podría deberse a afectos de transferencia de L1 a L2para las CD. Para la segunda prueba se cumple que a mayor proximidad sintácticaa las CD y mayor dominio y frecuencia de uso de L2, mejor comprensión y mayoraceptabilidad de las CR.