INVESTIGADORES
VENTURINI santiago
artículos
Título:
Traducción poética, poéticas de la traducción: el caso de las versiones argentinas de "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire
Autor/es:
SANTIAGO VENTURINI
Revista:
El Hilo de la Fábula
Editorial:
Centro de publicaciones de la Universidad Nacional del Litoral
Referencias:
Lugar: Santa Fe; Año: 2009 p. 152 - 167
ISSN:
1667-7900
Resumen:
Desde su origen, los estudios de traducción insistieron en la trascendencia de la práctica de la traducción literaria al interior de la cultura receptora, y centraron allí sus reflexiones. En este marco, el texto traducido dejó de ser el producto de la tensión entre dos lenguas para configurarse como un espacio determinante que, a través del proceso de apropiación, es capaz de exponer el estado de una literatura. En este trabajo se pondrán en relación un conjunto de versiones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas en nuestro país durante los últimos años, tanto en volúmenes como en revistas de poesía. El objetivo de esta confrontación será vislumbrar una compleja y sectorizada representación de la práctica cuyo impacto, en cada caso, no sólo marcará estrategias particulares en la reconstrucción del texto de partida sino que dará cuenta de una lectura de lo baudeleriano vinculada a una noción de lo literario y de la lengua ‘nacional’.