INVESTIGADORES
AZZOLLINI Susana Celeste
congresos y reuniones científicas
Título:
Propiedades psicométricas y estructura dimensional de la adaptación argentina de la escala abreviada de centralidad del evento traumático
Autor/es:
SIMKIN, H.; AZZOLLINI, S.C.
Lugar:
La Plata
Reunión:
Congreso; 6º Congreso Internacional de Investigación de la Fac. de Psicología de la UNLP; 2017
Institución organizadora:
Fac. de Psicología de la UNLP
Resumen:
Recuerdos personales altamente accesibles y vivos ayudan a dar sentido y estructura a nuestros relatos de vida, contribuyendo a anclar y estabilizar nuestras concepciones de nosotros mismos.Un guion de vida convencional (al menos en nuestra cultura) contiene el recuerdo de una mayor cantidad de eventos positivos que negativos; los acontecimientos positivos son a menudo acerca de eventos culturalmente esperados vinculados a las transiciones de rol, como una graduación o una boda. Sin embargo, si los recuerdos de traumas forman ?puntos de giro? para la organizaciónde las experiencias podrían constituir un componente central de nuestra identidad personal, cuyo resultado es probablemente nocivo para la salud mental. Entre las consecuencias más frecuentes se observan rumiaciones, preocupaciones innecesarias, e intentos compulsivos de evitar hechos similares en el futuro. Con el propósito de evaluar la centralidad del evento traumático en la vidade las personas que experimentan este tipo de situaciones se desarrolló la Centrality of Event Scale. El presente trabajo se propone presentar los avances en la validación y adaptación de la escala en el Contexto Argentino. Por este motivo, con autorización de los autores originales, se llevó a cabo una retrotraducción de los 23 ítems que componen el instrumento, siguiendo losestándares propuestos por la International Test Commission (ITC) para una adaptación correcta de un instrumento de un contexto idiomático a otro. De acuerdo con la literatura, se consideró una dimensión a la vez, estudiando la definición de cada dimensión, para luego traducir los ítems correspondientes de modo de respetar tanto el contenido original de cada ítem como a la vez derepresentar el constructo original. De esta manera, la traducción no se realizó de manera literal, palabra por palabra, sino que priorizó mantener el sentido psicológico del aspecto a indagar.Luego de traducidos los ítems al castellano, fueron traducidos nuevamente al inglés por dos traductores que no tuvieran vinculación con la escala. Se compararon ambas versiones en inglés.Se tradujeron nuevamente los ítems que presentaran diferencias importantes con la versión original. Posteriormente, se administró la prueba en una muestra de 253 estudiantes universitarios y se analizaron los datos empleando el software estadístico SPSS 20.0 y el EQS 16.Los análisis arrojaron propiedades psicométricas aceptables en cuanto a la confiabilidad y validez, aunque para la validación final se espera explorar sus propiedades en una muestra mayor. La versión argentina cuenta con 23 ítems, de manera similar a la original.