INVESTIGADORES
ARRIZABALAGA Maria Ines
artículos
Título:
El arte en Los Confines de Gonzalo Kenny. ¿Traducción hipermedia o postraducción?
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Revista:
Literatura. Teoría, historia, crítica
Editorial:
Universidad Nacional de Colombia
Referencias:
Lugar: Bogotá; Año: 2017 vol. -- p. 1 - 21
ISSN:
0123 5931
Resumen:
Stefano Arduini y SiriNergaard propusieron el concepto Post Estudios de Traducción para señalar losobjetos integrados al diseño tradicional de los Estudios de Traducción, yperspectivas de abordaje y marcos teóricos convergentes e hibridados. Por suparte, Núria Vouillamoz sostiene que el impacto de los entornos virtuales comocanales de circulación de obras literarias proporciona un efecto de reproducciónque, añadida la morfología retórica hipermedia, permite hablar de traducciónhipermedia. Parece, entonces, procedente considerar la categoría de postraducciónen casos que, desde los Estudios de Traducción, desafían los bordesdisciplinares y aventuran la renovación de escenarios críticos. El blog de Gonzalo Kenny sobre La saga de Los Confines deLiliana Bodoc parcela significados y los ensambla en una combinatoria queatiende a la tensionada lógica dialéctica de la confianza y la sospecha en lalabor traductora, y ejecuta la retórica del sistema de representación de latraducción hipermedia. En la programación artística de Kenny sobre la poéticade Bodoc, el ejercicio de reproducción de la obra autoral acorde a pautasmorfológicas de la traducción hipermedia sustancia la ocurrencia de lapostraducción en el doble sentido de fusión transdisciplinaria y hecho de posproducciónartística, siguiendo a Nicolas Bourriaud.