INVESTIGADORES
VENTURINI Santiago
congresos y reuniones científicas
Título:
Más de un Baudelaire: traducción y gesto editorial en ediciones argentinas de Le spleen de Paris.
Autor/es:
SANTIAGO VENTURINI
Lugar:
Paraná
Reunión:
Otro; IV CAELE (Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición); 2021
Institución organizadora:
IDES, CEDINCI, CONICET, Facultad de Ciencias de la Educación (UNER)
Resumen:
En el cruce entre los denominados Estudios sobre el libro y la edición y los Estudios de Traducción, este trabajo reflexiona sobre la configuración de las traducciones como productos editoriales a través del análisis de un caso: la traducción de El spleen de París o Pequeños poemas en prosa, de Charles Baudelaire. La indagación se centrará en cuatro traducciones publicadas en Argentina en la década del 40, en las editoriales Sopena (colección Universo, 1941), GLEM (colección Boreal, 1943), Ediciones Modernas (1944) y Espasa-Calpe (Colección Austral, 1948). A través del trabajo con la noción de ?gesto editorial?, se pensarán diversas cuestiones que permiten dar cuenta de la configuración de estas traducciones. Por un lado, ciertas elecciones técnicas inscriptas en el objeto libro -formato, papel, diseño de portada, puesta en página-, elecciones que deben leerse en relación con las prácticas editoriales del momento y con la caracterización de cada uno de los sellos. Por otro lado, se reflexionará sobre el trabajo disímil de traducción de El spleen que llevan a cabo estas editoriales -hay traducciones íntegras y traducciones parciales; primeras traducciones y reediciones-, como así también las estrategias de traducción. El ?gesto editorial? legible en las traducciones de estos ellos presenta para los lectores argentinos, a lo largo de una década, a más de un Baudelaire.