INVESTIGADORES
ARRIZABALAGA Maria Ines
capítulos de libros
Título:
Conrad y Ondaatje & El extraño, difícil acto de traducir
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Libro:
Viajes, imperios, identidades: imaginarios ingleses en cultura, literatura y traducción
Editorial:
Universidad Nacional de La Plata
Referencias:
Lugar: La Plata; Año: 2007; p. 171 - 181
Resumen:
&lt;!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} p.MsoBodyTextIndent, li.MsoBodyTextIndent, div.MsoBodyTextIndent {margin-top:0cm; margin-right:-26.1pt; margin-bottom:0cm; margin-left:0cm; margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; text-indent:35.45pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --&gt; <!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} p.MsoBodyTextIndent, li.MsoBodyTextIndent, div.MsoBodyTextIndent {margin-top:0cm; margin-right:-26.1pt; margin-bottom:0cm; margin-left:0cm; margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; text-indent:35.45pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} --> El uso de un inglés reapropiado en escritores como Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX, puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta ponencia, tomaremos las novelas Heart of Darkness, de Conrad, y The English Patient, de Ondaatje, y seleccionaremos fragmentos en que se combinen la representación del imperialismo y la guerra como temas, y la experimentación con la lengua inglesa. Para la tarea descriptiva de las versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) emplearemos las traducciones disponibles de Ediciones Siglo Nuevo (1995) y Plaza & Janés Editores (1998). En el nivel empírico del trabajo, se plantea un abordaje contrastivo de las estructuras lingüísticas (gramaticales y léxicas), seguido de un análisis semántico. Aquí recurriremos a nociones acuñadas por Dominique Maingueneau (posicionamiento, interlengua, plurilingüismo interno y externo, supralengua e infralengua) en el área del análisis crítico del discurso. En el nivel conceptual, este trabajo se enmarca en los estudios (semióticos) de traducción; a los fines operativos, adoptaremos la perspectiva hermenéutica de Peeter Torop, con su grupo de categorías en torno a la idea de traducción total (traducción textual, meta-, intra-, inter- y extratextual).