INVESTIGADORES
ARRIZABALAGA Maria Ines
capítulos de libros
Título:
Conrad y Ondaatje & El extraño, difícil acto de traducir
Autor/es:
MARÍA INÉS ARRIZABALAGA
Libro:
Viajes, imperios, identidades: imaginarios ingleses en cultura, literatura y traducción
Editorial:
Universidad Nacional de La Plata
Referencias:
Lugar: La Plata; Año: 2007; p. 171 - 181
Resumen:
<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} p.MsoBodyTextIndent, li.MsoBodyTextIndent, div.MsoBodyTextIndent {margin-top:0cm; margin-right:-26.1pt; margin-bottom:0cm; margin-left:0cm; margin-bottom:.0001pt; text-align:justify; text-indent:35.45pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} -->
<!--
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:"";
margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
p.MsoBodyTextIndent, li.MsoBodyTextIndent, div.MsoBodyTextIndent
{margin-top:0cm;
margin-right:-26.1pt;
margin-bottom:0cm;
margin-left:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
text-align:justify;
text-indent:35.45pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
@page Section1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;
mso-header-margin:35.4pt;
mso-footer-margin:35.4pt;
mso-paper-source:0;}
div.Section1
{page:Section1;}
-->
El uso de un inglés reapropiado en escritores como
Joseph Conrad, a fines del siglo XIX, y Michael Ondaatje, en pleno siglo XX,
puede ocasionar problemas en la traducción de sus obras al castellano. En esta
ponencia, tomaremos las novelas Heart of Darkness, de Conrad, y The
English Patient, de Ondaatje, y seleccionaremos fragmentos en que se
combinen la representación del imperialismo y la guerra como temas, y la
experimentación con la lengua inglesa. Para la tarea descriptiva de las
versiones en L1 (inglés) y L2 (castellano) emplearemos las traducciones disponibles
de Ediciones Siglo Nuevo (1995) y Plaza & Janés Editores (1998). En el
nivel empírico del trabajo, se plantea un abordaje contrastivo de las
estructuras lingüísticas (gramaticales y léxicas), seguido de un análisis
semántico. Aquí recurriremos a nociones acuñadas por Dominique Maingueneau (posicionamiento,
interlengua, plurilingüismo interno y externo, supralengua
e infralengua) en el área del análisis crítico del discurso. En el nivel
conceptual, este trabajo se enmarca en los estudios (semióticos) de traducción;
a los fines operativos, adoptaremos la perspectiva hermenéutica de Peeter
Torop, con su grupo de categorías en torno a la idea de traducción total
(traducción textual, meta-, intra-, inter- y extratextual).