INVESTIGADORES
CARRIO Cintia Valeria
congresos y reuniones científicas
Título:
Lenguas en contacto. La enseñanza en contextos alternativos
Autor/es:
CARRIÓ, CINTIA
Lugar:
Facultad de Ciencias Económicas. Universidad Nacional del Litoral
Reunión:
Otro; VIº Encuentro de Jóvenes Investigadores de la Universidad Nacional del Litoral; 2002
Institución organizadora:
Secretaría de Ciencia y Técnica de la Universidad Nacional del Litoral y Federación Universitaria del Litoral
Resumen:
Actualmente se le está brindando mayor
importancia a aquellas acciones tendientes a analizar y proponer respuestas a
las problemáticas de los sectores que hablan o hablaron una lengua diferente a la
oficial y que constituyen hoy en día áreas lingüísticas minoritarias.
Este tipo de investigaciones cobra una importancia central a la hora de pensar
el modo en que los niños de escolaridad primaria logran superar exitosamente el
proceso de alfabetización básica obteniendo resultados óptimos no sólo en
cuanto a la cantidad de contenidos incorporados sino también a la calidad de
los aprendizajes realizados.
En la presente investigación nos
centramos en las dificultades cognitivas vislumbradas en un grupo de niños de
origen mocoví.
Para llevar adelante este programa
investigativo tomamos como muestra a estudiar, las producciones lingüísticas
orales y escritas de un grupo de alumnos pertenecientes a una escuela no
bilingüe de la provincia de Santa Fe, cuya población está constituida en un
noventa por ciento por alumnos de origen mocoví.
Mediante el desarrollo de este programa
nos proponemos como objetivo ambicioso que supera los límites de esta
presentación: elaborar y dar a conocer posibles respuestas a la problemática
de la lecto-escritura de la lengua española en niños de origen mocoví, y
explicar las posibles razones por las que dicha problemática tiene lugar.
La situación lingüística de la comunidad
que tomamos como unidad de análisis puede clasificarse como de alto riesgo.
Sobre un total de aproximadamente 580 habitantes de la reserva aborigen, no más
de 10 personas hablan el idioma mocoví. Esto indica claramente la crónica
extinción de la lengua que ha sobrevivido por generaciones sólo a través de la
vía oral.
Este es el resultado de las distintas
acciones que a través de diferentes medios tendieron a imponer y / o presentar
a la lengua castellana como herramienta indispensable para la integración, la
comunicación, la inserción en el mundo laborar y la educación formal.
Entre esas acciones se cuenta a:
1)- El proceso de evangelización
realizado por los sacerdotes franciscanos.
2)- El proceso de adjudicación y
apropiación de tierras que dio al inmigrante europeo (español en esta zona) el
rango de propietario y por lo tanto generador de fuentes de trabajo para el
aborigen desplazado.
3)- El proceso de
educación-alfabetización llevado a cabo por la escuela, institución que puso en
práctica distintos proyectos, cuéntese entre ellos: la unificación lingüística
y cultural. Si bien hay que reconocer la posterior y casi reciente marcha atrás
de este proyecto, cabe evaluar los daños y pérdidas generados dentro de la
cultura mocoví de esta comunidad particular.
4)- Por último, el trabajo de campo
realizado permitió reconocer un proyecto implícito de exterminio del idioma
llevado a cabo en la comunidad estudiada. Los actores del mismo fueron los
abuelos de los niños en actual edad escolar, quienes basaban su accionar en el
supuesto de que el idioma se presentaba como un obstáculo para la integración
social de sus hijos.
Los datos recabados permiten ver que la
situación preocupante de fracaso escolar y / o analfabetismo funcional tiene su
origen, al menos en parte, en problemáticas lingüísticas particulares de esa
comunidad.
Aquí nos limitamos sólo a mencionar
algunas de las dificultades concretas detectadas en los niños, y que requieren
un análisis más detallado. Análisis que no desarrollamos aquí por razones de
espacio.
Entre los fenómenos a analizar
encontramos la no división de las palabras dentro del sintagma; las
dificultades en la dicción y pronunciación; el escaso manejo de vocabulario; la
imposibilidad de construir relaciones de hiperonimia; la eliminación de
palabras en el sintagma; las dificultades en las conjugaciones verbales; la no
distinción entre palabras cercanas fónicamente; la omisión de la primera sílaba
en algunos sustantivos; entre otras.
Estos son algunos de los fenómenos
detectados en los niños que no logran ser superados totalmente una vez finalizada
la edad escolar básica. Así es que, si consideramos que la alfabetización es
objetivo del nivel primario de escolaridad y es a su vez, un proceso que a
través de diferentes niveles de dominio de la lengua escrita tiene como meta la
posesión del estándar escrito (Alisedo et. al., 53), entonces, nos enfrentamos
a un proceso de enseñanza-aprendizaje con falencias intrínsecas y no
explicitadas y estudiadas que necesariamente deben ser analizadas en detalle
para lograr elaborar propuestas pedagógico-didácticas que tengan como principal
objetivo la superación de esas dificultades generalizadas.
Uno de los caminos obligatorios a
recorrer para comenzar a pensar las causas del alto porcentaje de fracaso
escolar y analfabetismo funcional consiste en buscar respuestas a la pregunta
sobre el posible desfasaje entre la lengua oral (que supone una determinada
variedad lingüística) y la lengua escrita (estándar) en niños de determinados
sectores sociales.
Cabe tener en cuenta que la variación de
lengua española hablada por los niños es la derivada de sus padres, quienes a
su vez se nutrieron de la lengua de sus padres (abuelos de los primeros). Pero,
los abuelos de los niños, como nativos, adquirieron como primera lengua el
idioma mocoví, y como segunda lengua el idioma español. Entre estas dos lenguas
se generó una interlengua en la que se cristalizaron rasgos de ambas lenguas; y
es esta interlengua (variación
particular del español) la que llega a los niños.
Ahora bien, parte del fracaso escolar de
los niños ¿no tendrá origen en las diferencias entre la variación lingüística
del profesor y la de los alumnos? Al respecto plantean Alisedo, Melgar y
Chiocci: ...el alumno que habla una de las variedades segregadas debe
desaprender su variedad fónica materna y aprender la variedad fónica de la
escuela para así poder servirse de esta última como intermediaria para el
aprendizaje de la lengua escrita. (Alisedo et. al., 132-133).
El esquema que se nos presenta es el de
un docente (fuente del saber y por lo tanto íntimamente vinculado al poder) que
en mayor o menor medida tiende a imponer su variación lingüística, que no
puede concebir que para su alumno los items léxicos tarro-jarro-vaso tengan el mismo referente; y, un alumno que no
logra cumplir con las expectativas que se tienen de él y por lo tanto se
frustra y reprime.
Habría que preguntarse por qué un sujeto
con variación lingüística correspondiente a la zona cuyana o correntina no
puede graduarse como docente del Nivel Inicial según las normativas del Sistema
Educativo de la Provincia de Santa Fe, a menos que se purifique y se libere
de dicha variación.
Aquí se activan criterios de selección
centrados en: 1)- la primacía del componente fonológico-fonético; y, 2)- la
primacía del componente léxico (por los regionalismos).
Nosotros no consideramos que estas
exigencias sean totalmente desacreditables, pero nos preguntamos por qué
entonces puede pensarse que un docente estándar puede estar frente a un aula
con alumnos de poblaciones lingüísticas minoritarias y no constituir un
problema para el aprendizaje del niño.
Lo dicho hasta aquí conduce a pensar que
hay que centrar la atención en la formación de formadores. Resulta necesario
repensar la curricula desde una perspectiva multilingüe y pluricultural desde la
cual se valoren equitativamente todas las culturas.
Seguramente habrá que generar cambios que
afecten la formación de maestros de zonas bilingües y habrá que poner énfasis
en su formación en las áreas de pedagogía, lingüística y antropología.
El problema central de la comunidad
estudiada radica en la pérdida progresiva del idioma y la falta de respuestas
efectivas a este problema desde el sector educativo.
Los proyectos y estrategias tendientes a
la recuperación de la cultura y así del idioma, promovidos desde la escuela,
fracasan por falta de sistematización y proyección a nivel institucional.
Así entonces, desde la escuela se
vehiculiza un doble discurso. Por un lado, se busca recuperar la voz de los
padres y abuelos (a través de las historias, leyendas, etc.); y por otro, se
tiende a acallar la reproducción que el niño hace de esa voz (variación
lingüística).
Los esfuerzos por la recuperación del
idioma desde la institución educativa no rinden frutos además por dos razones
básicas:
1)- Se carece de personal docente idóneo
en la lengua.
2)- Se carece de una formación
lingüística sólida que permita abordar el problema seriamente desde una
perspectiva metalingüística.
Bibliografía citada
ALISEDO, G.; MELGAR, S. y CHIOCCI, C.: Didáctica de las ciencias del lenguaje.
Aportes y reflexiones. Paidós Educador, Argentina, 1994.