INVESTIGADORES
KORNFELD Laura Malena
artículos
Título:
"Lexicografía bilingüe español-araucano en el siglo XIX en Argentina"
Autor/es:
KORNFELD, LAURA; INÉS KUGUEL
Revista:
Cadernos do IL
Editorial:
UFRGS
Referencias:
Lugar: Porto Alegre; Año: 2000 vol. 21-2 p. 199 - 215
ISSN:
0104 1886
Resumen:
Los únicos diccionarios español-araucano producidos en la Argentina en el siglo XIX son la Gramática y diccionario de la lengua pampa, de Juan Manuel de Rosas (1825), y el Manual de la lengua pampa, de Federico Barbará (1879). Estos dos diccionarios no solo reflejan un estado de la lengua y un momento de la historia de la nación argentina no registrados por ninguna otra obra lexicográfica sino que también se destacan por su originalidad dentro del marco ideológico de la época. Por un lado, son las primeras obras producidas en la Argentina que se ocuparon del araucano, lengua que se hablaba en la zona sur del país. Por el otro, fueron escritas por militares que formaron parte de dos proyectos políticos diferentes en cuanto al modo de integrar al indígena a la nación. Ambas obras se inscriben en la tradición de los diccionarios bilingües elaborados por misioneros con una finalidad evangelizadora. Pero, a diferencia de estos, tenían como objetivo enseñar la lengua araucana al blanco que debía comunicarse con el indígena por motivos comerciales, militares o laborales. Por esto mismo, consideraban la lengua aborigen como una lengua viva, oponiéndose así a la perspectiva arqueológica con la que la teoría organicista estudiaba este tipo de lenguas. En cuanto a la relación de estas obras con la variedad nacional, cabe destacar que, antes de la publicación del primer diccionario de argentinismos , Rosas y Barbará, privilegiando de hecho el uso sobre la norma, registraron voces que aún hoy se utilizan en el Río de la Plata.