INVESTIGADORES
CIAPUSCIO Guiomar Elena
capítulos de libros
Título:
Tipologías, esquemas y géneros textuales en la formación del traductor
Autor/es:
CIAPUSCIO GUIOMAR ELENA
Libro:
Tramos y Tramas V
Editorial:
Laborde
Referencias:
Lugar: Rosario; Año: 2015; p. 33 - 51
Resumen:
Antes que la lingüística teórica, muy tempranamente el campo de los estudios sobre la traducción reconoció y tematizó la necesidad de extender las reflexiones sobre aspectos lingüísticos microestructurales, es decir, fenómenos de alcance léxico y gramatical, a aspectos concernientes a las unidades textuales más globales. Como reseña Sánchez Trigo (2002:122), incluso desde tiempos muy tempranos, si bien de manera intuitiva, los traductores percibieron las diferencias entre clases de textos y distinguieron, por ejemplo, textos de la vida comercial y textos literarios o científicos, según el esfuerzo de creación que exigía la tarea de traducir . Desde la teoría de la traducción, en las últimas décadas, se ha destacado insistentemente la relevancia de los conocimientos sobre tipos de textos y, en parte, la necesidad de que la formación del traductor incluya competencias discursivas y, específicamente, conocimientos sobre tipologías textuales (Reiss 1976; Bell, 1991; Trosborg 1997, García Izquierdo 2005, entre varios otros). En este trabajo, argumentaré en el mismo sentido, aunque diferenciándome en el modo en que concibo esos conocimientos, a partir de un enfoque teórico que considero ha modificado sustancialmente la forma de pensar y entender la tipología textual. Tradicionalmente ? y en las reseñas sobre las tipologías textuales que se encuentran en la literatura sobre traducción ? las tipologías textuales se han pensado y se presentan consecuentemente como sistemas de clasificación de textos, propuestos por los lingüistas, sea a partir de métodos deductivos (por ejemplo, Werlich 1975) sea a partir de métodos mayormente inductivos (Brinker 1988), que sirven como base para el estudio, el análisis o la traducción de textos. En el enfoque que presentaré en este artículo, la tipología textual es un tipo de conocimiento específico que poseen los hablantes de una lengua (conocimiento sobre clases textuales o sobre géneros ), adquirido sobre la base de experiencias comunicativas, y que les sirve como orientación y guía para sus actividades de producir y comprender textos. Ese conocimiento ?general?, ?vago? y de la ?experiencia cotidiana? (Heinemann 2000) puede ser, secundariamente, descripto y ordenado bajo la forma de una tipología textual, en el sentido de un sistema de clasificación de textos, en el sentido de Werlich (1975) o Brinker (1988). Entender las tipologías textuales desde esta doble perspectiva, a mi juicio, tiene consecuencias muy relevantes para los modos de considerar, evaluar y emplear los conocimientos sobre ellas en la didáctica y la práctica de la traducción