INVESTIGADORES
VIVAS Leticiayanina
congresos y reuniones científicas
Título:
Traducción y adaptación del Mini Linguistic State Examination (MLSE) al español rioplatense
Autor/es:
MARTINEZ CUITIÑO, M.; MANOILOFF, L.; VIVAS, L.; ROMANELLI, S.; LINARES, N.
Lugar:
Mar del Plata
Reunión:
Congreso; 56º Congreso de la Sociedad Neurológica Argentina; 2019
Institución organizadora:
Sociedad Neurológica Argentina
Resumen:
Introducción: El Mini Linguistic State Examination (MLSE) test fue diseñado para ser un test breve pero completo de la capacidad lingüística, con el objetivo de ser utilizado en la evaluación, clasificación clínica y seguimiento de los síndromes afásicos progresivos. Inicialmente se desarrolló y validó en poblaciones de habla inglesa e italiana, el objetivo de este trabajo es presentar la versión en español-rioplatense.Métodos: El procedimiento de traducción y adaptación fue el siguiente: 1) Aquellos ítems con propiedades psicolingüísticas similares en español e inglés fueron mantenidos de la versión original; 2) aquellos con propiedades diferentes fueron reemplazados por ítems equivalentes; 3) se incluyeron categorías semánticas alternativas para las pruebas de asociación semántica considerando la familiaridad para cada categoría subordinada para nuestra población; 4) Se seleccionaron algunas palabras extranjeras con muy alta frecuencia de producción en nuestro país como palabras irregulares. Los estímulos incluidos en los últimos dos pasos fueron administrados a una muestra de adultos sanos (n = 20) para asegurar su correcta identificación y lectura. Posteriormente se administró una versión con el doble de ítems que el original a una muestra piloto de adultos mayores (> 55 años) (n = 20) y de allí se seleccionaron los ítems con porcentajes de acierto entre 80 y 90%.Resultados: Esta versión al igual que la original, incluye once subtests:, contando con ítems alternativos equivalentes. Se incluyen pruebas de denominación, comprensión de palabra aislada, asociación semántica, repetición de palabras, no palabras y oraciones, comprensión de oraciones, lectura de no palabras, palabras en español y palabras importadas de uso frecuente y pruebas de descripción oral y escrita. Treinta ítems fueron mantenidos de la versión original (57%). Tres categorías semánticas adicionales fueron incluidas, cuyas imágenes obtuvieron un acuerdo del nombre mayor al 80% en nuestra muestra piloto. Se incluyeron catorce palabras importadas como palabras irregulares y obtuvieron una tasa de aciertos de 90%.Conclusiones: Se desarrolló una nueva versión en español rioplatense del MLSE test. El siguiente paso es analizar las propiedades psicométricas mediante la administración junto con otras pruebas de lenguaje a participantes sanos y pacientes con APP.