INVESTIGADORES
CENSABELLA Marisa Ines
congresos y reuniones científicas
Título:
El colectivo –pi y la concordancia aliterativa en toba desde la teoría de la replicación gramatical
Autor/es:
GONZÁLEZ, RAÚL; CENSABELLA, MARISA
Lugar:
México D.F,
Reunión:
Congreso; 53° Congreso Internacional de Americanistas; 2009
Institución organizadora:
Universidad Iberoamericana
Resumen:
Por lo general, el cambio inducido por contacto se manifiesta en la transferencia de material lingüístico desde una lengua a otra. Siguiendo a Heine y Kuteva (2005) se adoptarán los términos lengua ´modelo´(M), la cual provee el modelo para la transferencia y lengua ´réplica´(R), que hace uso del modelo. Se denominará al proceso involucrado en ello ´replicación gramatical´. De acuerdo con Carpio (2007:13), el sistema de número en toba (flia. Guaycurú) está compuesto por los valores singular y plural y, a su vez, existen otras dos categorías: distributivo y colectivo. Los alomorfos de plural en los nombres son ocho estando su selección condicionada fonológica, morfológica y semánticamente. El sufijo -pi expresa la idea de muchas entidades cohesionadas, por ello, y dado que coocurre con los alomorfos de plural, Carpio (2007) lo considera un sufijo que expresa la idea de colectivo y no lo incluye dentro del sistema de número. Sintácticamente, el colectivo se comporta igual que el singular, aun cuando exprese la idea de pluralidad. En un trabajo anterior, Censabella (2002:162) observaba, sobre todo en el habla de los jóvenes tobas, una tendencia a utilizar el morfema -pi (colectivo)en detrimento de las unidades de plural para la concordancia verbo-nombre en la tercera persona. Nuestro trabajo plantea que la concordancia aliterativa observada en jóvenes generaciones comienza a utilizarse de modo más extendido en la lengua pero sólo en cláusulas intransitivas, con verbos S(A) y S(P) y verbos agentivos de movimiento. El contacto con el español estaría suscitando este cambio; en esta lengua los morfemas de plural no poseen identidad de forma en la concordancia verbo-nombre, aunque sí la tienen en el sintagma nominal. La influencia del español se observa en la transferencia del mecanismo de concordancia de número del sintagma nominal a la concordancia de número en la relación verbo-nombre en toba. Para ello se utiliza, mediante un mecanismo aliterativo, un morfema que no pertenece a la clase de número sino a otra afín, la de colectivo.Este mecanismo de concordancia no se observa en las cláusulas transitivas, ya que en este aspecto el español y el toba difieren. El español sólo exige en el verbo la concordancia de número entre el argumento S o A de la cláusula, sin indicar en el verbo la pluralidad de P. El toba, en cambio, posee varios morfemas que expresan la pluralidad del argumento P (Carpio 2004:94. Esta regularidad en el tratamiento del plural de los argumentos en función P impide la transferencia del mecanismo anteriormente mencionado a las cláusulas transitivas.