INVESTIGADORES
SIMON Paula Cecilia
congresos y reuniones científicas
Título:
Autotraducción en el testimonio literario de las supervivientes, un trabajo de la memoria transnacional
Autor/es:
SIMÓN, PAULA
Lugar:
Athens
Reunión:
Conferencia; Interdisciplinary International Conference ?Latin American Works of Memory. Rethinking Transnational and Local Concepts and Devices; 2022
Institución organizadora:
University of Georgia
Resumen:
Si revisamos el conjunto narrativo de los testimonios de las supervivientes de la dictadura argentina es fácil advertir que una buena parte fue escrita y publicada fuera de Argentina, ya sea durante el exilio de sus autores/as o en etapas posteriores. Autoras como Alicia Kozameh, Alicia Partnoy, María del Carmen Sillato y Nora Strejilevich escribieron y/o publicaron sus obras en otros países e incluso en otros idiomas, especialmente el inglés. En ocasiones, relatos como The Little School (1986), de Alicia Partnoy, o A Single Numberless Death (2002), de Nora Strejilevich, fueron concebidos en español pero publicados en inglés en Estados Unidos. En el primer caso, nos referimos a la primera edición en Cleis Press, mientras que en el segundo caso, el libro de Nora Strejilevich tuvo una primera edición en idioma español en Estados Unidos en el año 1992, bajo el conocido título Una sola muerte numerosa, gracias a la obtención del premio Letras de Oro. En ambos casos, las autoras participaron activamente del proceso de traducción de sus textos, lo que se entiende como una práctica de autotraducción. En el caso de Alicia Partnoy también intervino en la traducción al inglés de su poemario Revenge of the Apple/Venganza de la manzana, edición bilingüe publicada por primera vez en Estados Unidos en 1992, de lo cual se ocupa María Laura Spoturno en un reciente artículo.