INVESTIGADORES
SIMON Paula Cecilia
capítulos de libros
Título:
Self-Translation and Exile in the Work of Catalan Writer Agustí Bartra. Notes on Xabola (1943), Cristo de 200.000 brazos (Campo de Argelés) (1958) and Crist de 200.000 braços (1968)
Autor/es:
SIMÓN, PAULA
Libro:
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts: Europe and the Americas
Editorial:
Palgrave McMillan
Referencias:
Año: 2019;
Resumen:
El presente ensayo se encuadra, por un lado, en los estudios sobre el exilio republicano catalán de 1939 en México. Una vez finalizada la Guerra Civil Española (1936-1939), México, gobernado entonces por Lázaro Cárdenas, fue uno de los países que mayor cantidad de exiliados del franquismo acogió en su territorio. Esto provocó un impacto cultural muy significativo tanto para los españoles que llegaban y que anhelaban continuar con su trabajo intelectual en el exilio, como para los mexicanos que comenzaron a convivir con ellos. Las consecuencias de dicho impacto se hicieron visibles en el campo literario, en el cual los españoles intervinieron activamente sin dejar de mantener lazos activos con sus comunidades de referencia. Por otro lado, este artículo se propone hacer un aporte al estudio de la autotraducción a partir de un caso particular de doble autotraducción que se dio en el contexto del exilio republicano en México y que tiene a Agustí Bartra como protagonista. Se trata de la novela Xabola, publicada por primera vez en catalán en 1943 por Biblioteca Catalana, una editorial fundada por exiliados catalanes en México y traducida por el autor al castellano para ser editada en 1958 por la editorial mexicana Novaro con el título Cristo de 200.000 brazos (Campo de Argelés). Una segunda autotraducción, Crist de 200.000 bracos, que analizaremos como ?retroautotraducción? (Dasilva, 2018: 28) de la versión de 1958, se publicó en Barcelona en 1968, dos años antes de que Bartra diera por finalizada su etapa de exiliado en el país latinoamericano. El capítulo se publicará en una edición bilingüe (inglés/castellano)