INVESTIGADORES
RAGGIO marcela Maria
congresos y reuniones científicas
Título:
"Tradición vs. Novedad: la traducción de poetas anglófonos en revistas de poesía argentinas"
Autor/es:
RAGGIO, MARCELA MARÍA
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Congreso; Congreso Internacional de Lengua y Literatura Voces y Letras de América Latina y del Caribe, en el año del Bicentenario; 2010
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba
Resumen:
Esta ponencia analiza el canon de poetas anglófonos que crean y proponen, a través de sus versiones en español, tres revistas de poesía argentinas: Fénix, Hablar de poesía y Diario de poesía. Si se realiza una lectura de la sección “Versiones” en las dos primeras, y de los Dossiers y poesía extranjera en la tercera, se advierte que Fénix y Hablar de poesía sancionan un canon que, en términos generales, adhiere a una cierta tradición establecida de la literatura en lengua inglesa; mientras que el Diario propone textos de autores poco traducidos antes al español, o rupturistas en su propio contexto. En ambas posturas, además, se distinguen ecos de diálogos intertextuales y reflexiones sobre la traducción poética. De esta manera, es posible advertir que la traducción de poetas anglófonos en estas tres revistas de poesía argentina, por un lado media los textos, acercándolos a un público que no necesariamente conoce la lengua inglesa. Por otro lado, para los traductores-poetas, los poemas traducidos generan procesos de intertextualidad e influencias que pueden marcar los rumbos de la poesía argentina contemporánea. En este sentido deben leerse los ensayos y reflexiones teóricas sobre la traducción poética que, escritos por los mismos traductores –la mayoría de ellos, poetas también- publican las revistas en cuestión.