INVESTIGADORES
RAGGIO marcela Maria
congresos y reuniones científicas
Título:
TRADUCCIÓN POÉTICA Y POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN: EL CASO DE THOMAS MERTON
Autor/es:
MARCELA MARÍA RAGGIO
Lugar:
CABA
Reunión:
Jornada; IV Jornadas de Formación e Investigación en lenguas y traducción; 2017
Institución organizadora:
IES Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández
Resumen:
Esta ponencia explora la poética de la traducción de Thomas Merton (1915-1968). El monje benedictino nacido en Francia, que desde la década de 1940 vivió en un monasterio en Louisville (KY), es una figura sumamente actual, no solamente en el campo de la literatura mística, sino en el de las relaciones interculturales, las actividades por la paz, la literatura y la traducción poética. A lo largo de su vida, Merton tradujo autores griegos, persas, chinos, franceses, portugueses, españoles y latinoamericanos. De su variada tarea de traducción se desprende una poética propia, que es la que buscamos explorar en este trabajo. En primer lugar se realiza una revisión de cartas enviadas a otros escritores y a su editor, y de ensayos literarios en los que expresa implícita o explícitamente ideas sobre la traducción. Merton no es un traductor profesional, ni tampoco un traductor literario con obligaciones o responsabilidades dentro de un sistema editorial. Por el contrario, sus traducciones son sumamente personales, motivadas por sus lecturas y su noción de diálogo y apertura. De la conjunción de su teoría y su práctica de la traducción, se busca establecer conclusiones que demuestren que en Merton la traducción literaria está profundamente relacionada con un ideario personal sobre la poesía como Verdad y diálogo de paz, y sobre la traducción como diálogo ?silencioso.?