INVESTIGADORES
RAGGIO marcela Maria
congresos y reuniones científicas
Título:
La Traducción Literaria en Antologías: Un puente inter e intracultural
Autor/es:
RAGGIO, MARCELA MARÍA
Lugar:
Granada
Reunión:
Conferencia; 9° Conferencia Internacional de Humanidades; 2011
Institución organizadora:
The International Journal of the Humanities / Universidad de Granada
Resumen:
http://lashumanidades.com/conference-2011/sessions/ Este trabajo apunta a destacar la importancia de la traducción literaria como una forma de diálogo entre culturas diferentes, pero también dentro de una misma cultura: la de la lengua de llegada. Del mismo modo que otras prácticas culturales, la traducción literaria tiene un papel fundamental en toda literatura, ya que produce dos efectos: por un lado, amplía el espectro literario y cultural al que tendrán acceso los hablantes de la lengua meta; y por otro, permitirá renovar la expresión poética en esa lengua, a la vez que promover la reflexión por medio de la comparación y el contraste. En las páginas que siguen se realiza un análisis de dos antologías de poesía anglófona traducidas en Argentina en la década de 1940, para estudiar los efectos mencionados, como así también el canon que conformaron. La tarea de los compiladores, editores y traductores de estas dos publicaciones sancionó lo que se entiende como un canon válido de poetas angloparlantes para los lectores argentinos, y latinoamericanos en general. Nuestro corpus de trabajo está conformado por los números especiales que la Revista SUR publicó sobre poesía norteamericana y poesía británica; y serán contrastados a la luz de los aportes teóricos de Claudio Guillén (1997) y Aníbal Salazar Anglada (2009). El objetivo principal es demostrar que con estas dos antologías, SUR presentó al público latinoamericano un canon de poesía anglófona que perduró por décadas.