IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Multiculturalismo y heterogeneidad interlingüe en la narrativa de Shulamis Yelin
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Lugar:
Universidad de Guadalajara, México
Reunión:
Otro; Seminario Interuniversitario de Estudios Canadienses en América Latina; 2010
Institución organizadora:
Seminario Interuniversitario de Estudios Canadienses en América Latina
Resumen:
Este trabajo es parte de una investigación mayor que indaga acerca de los distintos fenómenos que se asocian a la heterogeneidad interlingüe y la enunciación fronteriza (Spoturno, 2010; Authier-Revuz, 1984, 1995; Hicks, 1991; Arteaga, 1997) en diversas literaturas de minorías (Deleuze y Guattari, [1975] 1998) y del mundo poscolonial (Aschcroft et al. [1989] 2002; Tymoczko, 2000). El caso de la narrativa de Shulamis Yelin (1913-2002), una escritora canadiense de origen judío, se presenta como paradigmático para poner a prueba algunas de las hipótesis de nuestro estudio, particularmente aquella que estipula que en situaciones de contacto lingüístico-cultural la escritura literaria recoge el encuentro de distintas lenguas y culturas para dar lugar a un nuevo espacio enunciativo que es fronterizo por antonomasia. Como exponente de la literatura canadiense, la obra de Yelin se propone como un sitio en el que se negocian y traducen sentidos culturales y lingüísticos permanentemente. La constitución del discurso de la autora descansa en el uso efectivo y la alusión  a diversas lenguas que nutren su decir, entre las que se cuentan el inglés, el francés, el ídish y el hebreo. Nos interesa explorar la constitución de la voz de esta escritora canadiense que se distingue por la frescura y la intensidad expresivas. Así, este trabajo se propone como objetivo general contribuir a la caracterización del mosaico cultural que define la identidad canadiense por medio del análisis de la heterogeneidad interlingüe en la obra Shulamis. Stories from a Montreal Childhood de Yelin. En particular, examinaremos los distintos fenómenos de negociación lingüístico-cultural (empleo de la traducción, uso particular de glosas, la alternancia de lenguas, la intertextualidad, el recurso a la voz popular y a la voz sagrada) que se ponen en marcha en su escritura y que constituyen su rasgo distintivo. Por último, y en relación con el objetivo general de este trabajo, deseamos señalar la pertinencia de su estudio para la caracterización del patrimonio cultural de Canadá, nación que se funda sobre las bases del multiculturalismo de que esta narrativa es un claro exponente. NB: Tanto el resumen como el trabajo que dio lugar a esta exposición oral fueron evaluados por un Comité de Evaluación. A partir de mi exposición, elaboré un artículo, que fue nuevamente evaluado por un Comité Editorial, que lo aprobó y seleccionó para su publicación en un libro, cuya descripción se detalla en la sección "Capítulos de libro". En mi presentación, me valí del apoyo visual de la presentación (powerpoint) que adjunto.