IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Efectos de discurso de los demostrativos en textos paralelos del francés y del español
Autor/es:
DAULE, GABRIELA; GNECCO, MARÍA VIRGINIA
Lugar:
Córdoba
Reunión:
Jornada; III Jornadas Internacionales de Traductología. La traducción bajo la línea de convergencia; 2012
Institución organizadora:
Universidad nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas
Resumen:
RESUMEN La cohesión –o coherencia superficial- es el terreno de mayor visibilidad de las diferencias entre los mecanismos utilizados por cada lengua y cultura (Hurtado Albir), fenómeno que se hace claramente visible en los productos traducidos que evidencian ausencia o presencia de elementos lingüístico-discursivos que no coinciden con las prácticas sociales ligadas al género que se traduce o a la esfera de conocimiento al que pertenece el texto (Cagnolati). El análisis cuantitativo del uso de los demostrativos en corpora de textos paralelos (Nord) de dos géneros (informes científico-técnicos y cuentos para niños), llevado a cabo por integrantes del Área de Investigación en Traductología de la UNLP , permitió corroborar la hipótesis de que la presencia de demostrativos es mayor en textos originales en francés que en textos en español. En el presente trabajo, analizaremos sus características semánticas y sintácticas que posibilitan diferentes efectos de discurso desde las perspectivas de Charaudeau, Charolles y Eguren. Tanto el análisis microestructural de textos originales de distintos géneros como la lectura de textos traducidos y su confrontación con el texto original, son fuente inagotable que contribuye a desarrollar la Traductología y aplicar los resultados a la práctica en la formación de traductores con la intención de identificar características que contribuyan a ganar aplomo redaccional y aceptabilidad en el polo meta (Toury). ABSTRACT Cohesion, or surface coherence, is the aspect where the mechanisms used for its achievement differ among langages and culture (Hurtado Albir), a phenomenon clearly visible in translated products that evidence the presence or absence of linguistic or discourse elements, which do not always coincide with the social practices related to the translation of genre or related to the field of knowledge of the text (Cagnolati). The quatitative analysis of the demonstratives in our corpora of parallel texts (Nord) of the two analyzed genres (scientific/technical reports and children short stories) undertaken by our research team of the Area de Investigación de Traductología (AIT), at the University of la Plata, allowed us to corroborate the hypothesis that the presence of demonstratives is higher in French than in Spanish texts. In this work, we will analyze the structural and the semantic features contributing to the different discourse effects from the perspectives of Charaudeau, Carolles and Eguren . The microstructural analysis of the original texts of different genres and the reading of the translated texts and their confrontation to the original are unexhausted sources that contribute to Translation Studies development and to translators’ training by identifying features that will help the translator to acquire competent writing skills and consequently acceptability in the target language (Toury).