IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Algunos problemas en la traducción de El segundo sexo de Simone de Beauvoir
Autor/es:
MARIANA SMALDONE
Lugar:
La Plata
Reunión:
Jornada; II Jornada de Becarias/os y Adscriptas/os al CINIG-IdIHCS-Conicet; 2012
Institución organizadora:
CINIG-Facultad de Humanidades y Ciencia de la Educación. UNLP
Resumen:
El tema de mi  investigación es la recepción de Simone de Beauvoir y el problema que se plantea es la posible construcción de la categoría ?nosotras? a partir de la recepción y condensación de la perspectiva de análisis beauvoiriana en las producciones discursivas de mujeres, en particular del contexto nacional argentino.    El trabajo de investigación se estructura en tres partes. En primer lugar, nos centramos en la configuración del proceso de recepción teórico-conceptual, como así también en las tareas de traducción a la lengua castellana de las obras de Beauvoir, en particular El segundo sexo. En segundo lugar, en el horizonte de la recepción beauvoiriana, seleccionamos las obras de algunas mujeres ensayistas, poetas y estudiosas, representativas en diferentes contextos nacionales. Algunas ellas son: Alejandra Pizarnik en Argentina y Celia Amorós en España. A partir de la indagación con respecto a la recepción, en tercer lugar, atendemos a la posible construcción de la categoría ?nosotras? en las producciones discursivas de mujeres.    Ahora bien, en la primer parte de la investigación se suscitaron algunas dificultades, en específico en el marco de comparación de las traducciones al castellano y la obra en la lengua fuente. Básicamente, al revisar las traducciones, tomando como eje algunos conceptos que consideramos centrales, observamos las implicancias de las normas de la cultura meta, en este caso la argentina, en las soluciones lingüístico-discursivas. En este sentido, tomamos como ejemplo, por un lado, la traducción de la noción ?la travestie? como ?la invertida? en el capítulo ?La lesbiana? de El segundo sexo. Por otro lado, hacemos hincapié en la dificultad de elucidar al enunciarse ?nous? la correlación con el pronombre personal  ?nosotras?, de género femenino, en su traducción al castellano.    Vale señalar que estas dificultades en mi investigación, y en el marco de los Estudios de Género, refieren al problema de la ?ocultación? del sujeto femenino bajo la pretendida neutralidad de la enunciación en términos masculinos, como así también a los problemas que se presentan en torno a nociones que dan cuenta de las situaciones de las mujeres.