IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Un análisis comparativo de documentos Internacionales en inglés y español
Autor/es:
LEMA NELVA, VOKOVIC JOVANKA
Reunión:
Jornada; III Jornadas Internacionales de Traductología “La traducción bajo la línea de la Convergencia”; 2012
Resumen:
En el marco de las actividades de actualización e investigación docente de las cátedras de traducción especializada, jurídico-económica y científico-técnica, nos hemos planteado la problemática de la traducción/redacción de determinados tipos de documentos Para este trabajo, basándonos principalmente en Anabel Borja (2000), hemos utilizado un corpus de documentos emanados de organismos e instituciones internacionales a fin de observar las diferencias y similitudes que presentan estos documentos en las lenguas inglés/español. El objetivo que perseguimos es lograr que los alumnos adquieran un método de trabajo propio que les permita traducir en ambas lenguas con la profesionalidad de un especialista, manteniendo la calidad estilística que deben tener estos documentos. Precisamente, es a partir del método del análisis de textos paralelos que los alumnos se familiarizan con un tipo específico de texto y esto los ayuda a solucionar los conflictos que se plantean durante el proceso de traducción. Para cumplir con el objetivo propuesto analizamos un corpus de acuerdos, acuerdos marco y memorandos de entendimiento redactados en inglés y español, entre otros y elaboramos una guía bilingüe. Esta guía será una herramienta de referencia y agilizará el proceso traductor y servirá para que los alumnos estudien las similitudes y diferencias morfosintácticas, semánticas y pragmáticas y a su vez aprendan a elaborar su propia guía. Esta herramienta de trabajo los ayudará en su tarea y contribuirá a estandarizar la redacción de estos documentos.