IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción como estrategia de escritura y los problemas que esta implica
Autor/es:
MARÍA LAURA SPOTURNO
Lugar:
Cáceres y Trujillo
Reunión:
Congreso; IX CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN, TEXTOS E INTERFERENCIAS; 2012
Institución organizadora:
Universidad de Córdoba
Resumen:
Este trabajo explora el fenómeno de la traducción en tanto estrategia de escritura en el seno de la narrativa de la escritora chicana Sandra Cisneros (1984, 1991, 2002). En este discurso fronterizo, la traducción aparece, según señala Tymoczko (1999), como una práctica intercultural en la que el escritor debe “manipular” contenidos culturales para beneficio de un lector, que no necesariamente estará imbuido de los parámetros culturales que ostenta el texto literario. La traducción está al servicio de marcar y mostrar la diferencia cultural en estos discursos de minorías. Según mostraremos, la traducción como estrategia de escritura se constituye en uno de los obstáculos mayores a la hora de traducir efectivamente los textos de esta escritora chicana al español, lengua que, en el interior de este discurso, generalmente evoca el origen y la identidad culturales. En otras palabras, la traducción aparece en el texto fuente como un elemento que se resiste a ser recreado, reelaborado en la lengua meta. Si, como afirma Cutter (2005), la traducción se convierte en una operación que se orienta a renovar el inglés, la lengua de la hegemonía cultural y política, en las literaturas étnicas de Estados Unidos, la recreación de esa estrategia de escritura cuando se traduce estos textos al español resultará, sin duda, una empresa ardua. Así, en esta comunicación, nos proponemos examinar, por un lado, un conjunto de casos extraídos de la obra narrativa de Cisneros en los que los narradores ejercen la tarea de traducir más que la de escribir, y, por el otro, analizar las decisiones de los traductores para recrear esta estrategia de escritura. NB: Se trató de una exposición oral en la que me apoyé en los ejemplos que adjunto en la presentación.