IDIHCS   22126
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN HUMANIDADES Y CIENCIAS SOCIALES
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Les anomalies dans la production discursive en traduction: un abordage analytique
Autor/es:
BEATRIZ CAGNOLATI
Lugar:
Puerto Madryn
Reunión:
Congreso; XI Congreso de profesores de Francés; 2011
Institución organizadora:
U.del Comahue, U.San Juan Bosco, ADOFSud,
Resumen:
La Traductologie, conçue comme interdiscipline, étudie aussi bien les processus composant l’activité de traduction que les produits discursifs traduits. Dans ce travail, nous allons nous concentrer sur la production discursive dans des traductions absolues (Gouadec, 1989 : 21-30) de textes pragmatiques (Delisle, 1984 : 22), dont la fonction centrale est le passage de l’information intégrale. Notre point de départ a été la lecture de traductions du français vers l’espagnol, publiées et du domaine de la Bioéthique, où nous avons repéré des énoncés avec des anomalies syntaxiques et discursives et analysé par le biais d’un dispositif conçu à cet effet. Ce dispositif, qui est montré à l’aide d’un exemple, contient les items suivants: la syntaxe de la langue d’arrivée; la syntaxe du discours d’arrivée; la comparaison du binôme texte traduit-texte original (TT-TO); les mécanismes de production et le résultat. Son application à l’analyse des ellipses, soit construites fautivement, soit discursivement inattendues, peut contribuer à trouver des explications liées à l’universel d’interférence (Toury, 2004 : 344).