CIECS   20730
CENTRO DE INVESTIGACIONES Y ESTUDIOS SOBRE CULTURA Y SOCIEDAD
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
Vicisitudes y Dilemas de la Traducción: El Caso del Contrato Social de Rousseau, en el filo del Bicentenario
Autor/es:
ROMANO SUED, SUSANA
Lugar:
Universidad Nacional de Córdoba
Reunión:
Congreso; en IV Coloquio Internacional de Investigadores en Estudios del Discurso ALEDar,; 2009
Institución organizadora:
Facultad de Lenguas, CEA Conicet-Unc
Resumen:
Es indudable que El Contrato Social ha sido una de las obras de mayor alcance y significación en los últimos dos siglos, en Occidente, y que su recepción, multiplicada en distintas épocas, lenguas, y geografías por la vía de la traducción, constituye una prueba irrefutable de ello. Son incontables los trabajos de los estudiosos que se han sucedido desde su aparición en el último cuarto del siglo XVIII, hasta la actualidad, en el filo mismo del Bicentenario. Como toda gran obra, ha experimentado y experimenta sucesivos momentos en que el interés en torno a la misma surge y vuelve a surgir, y con ello, vuelve a ser reimpresa, retraducida, sujeta a incontables ediciones críticas, comentarios específicos, transferencias a diversas lenguas y diferentes campos disciplinares. Es decir que se actualizan en forma continua su recepción, su reconocimiento, sus efectos. Y la operación de traducir suscita la reflexión continua sobre cuestiones fundamentales del lenguaje. Vivimos, y en la actualidad más que nunca, en un mundo de traducciones: el universo del conocimiento está hecho de obras que provienen tanto de la traducción, como de la creación original, que están en permanente diálogo, hibridación, articulación, transcodificación. La naturalidad, la obviedad del fenómeno, sin embargo, suele tornarlo invisible. Pero en los casos en que una obra fundamental como El Contrato Social nuevamente es traducida, cada vez que dicha traducción es reeditada o reimpresa, cada vez que la obra es puesta en circulación de nuevo, vuelve a interrogarnos la constancia del fenómeno que alimenta el conocimiento, la cultura, la vida misma de los pueblos y sus instituciones. El traducir, los textos que resultan de dicha práctica y los discursos que ella suscita actualizan una y otras vez las reflexiones que nutren el campo de los estudios de traducción, sus categorías, sus dilemas, el intenso quehacer interpretativo, la escritura misma. Considero la obra desde la cultura receptora, y en un recorrido retrospectivo, como lo exige el caso presente, de este El Contrato social, este Rousseau, que han motivado trabajos diversos desde su aparición en nuestra historia argentina, gracias a la labor de Mariano Moreno. Esto vale como afirmación, ya sea que se trate de su propia traducción, sea que pertenezca a otro traductor, cualquiera de las dos posibilidades no mella la importancia capital que la edición de 1809 ordenada por Moreno a la Imprenta de los Niños Expósitos ha tenido en la Revolución de Mayo, y en la consolidación de la Independencia de nuestro país, así como de otros de la región.El ensayo, parte de una investigación más amplia sobre la Recepción del Contrato Social en Países de Habla Hispana, contrasta los enunciados y soluciones que tres versiones castellanas del Contrato ofrecen para trasladar ciertos giros sintácticos y semánticos del original