CIECS   20730
CENTRO DE INVESTIGACIONES Y ESTUDIOS SOBRE CULTURA Y SOCIEDAD
Unidad Ejecutora - UE
congresos y reuniones científicas
Título:
La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo.
Autor/es:
DE SANTIS, GUILLERMO
Reunión:
Jornada; XVI Jornadas de Estudios Clásicos. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS EN LATÍN Y GRIEGO: PROBLEMAS Y PROPUESTAS; 2014
Institución organizadora:
Universidad Católica Argentina
Resumen:
La traducción de obras de la Tragedia Griega supone algunos problemas particulares respecto de la plasmación del lenguaje de las emociones y sensaciones pues en muchas ocasiones los poetas trágicos recurren a metáforas, comparaciones o figuras cuya correspondencia léxica con el español no da cuenta del mensaje, o porque se alude a elementos generadores de emociones que median entre la palabra y la emoción referida que precisan aclaraciones ulteriores.  En este último caso, incluimos las referencias a la música, a nomoi musicales concretos y a referencias a los sonidos que permiten expresar emociones, como la alegría y el dolor, o sensaciones como el presentimiento, el temor, la duda y la ansiedad. Abordando la obra de Esquilo, intentaremos ejemplificar el problema y aportar posibles soluciones.